1 Т акое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
Esto me mostró Jehová, el Señor: un canastillo de fruta de verano.
2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
Y me preguntó: —¿Qué ves, Amós? Y respondí: —Un canastillo de fruta de verano. Y me dijo Jehová: —Ha venido el fin sobre mi pueblo Israel; no lo toleraré más.
3 П есни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
Y los cantores del Templo gemirán en aquel día, dice Jehová, el Señor. Muchos serán los cuerpos muertos, y en silencio serán arrojados en cualquier lugar. El juicio sobre Israel se acerca
4 В ыслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, --
Oíd esto, los que explotáis a los menesterosos y arruináis a los pobres de la tierra,
5 в ы, которые говорите: 'когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
diciendo: «¿Cuándo pasará el mes y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los graneros del pan? Entonces achicaremos la medida, subiremos el precio, falsearemos con engaño la balanza,
6 ч тобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать'.
compraremos a los pobres por dinero y a los necesitados por un par de zapatos, y venderemos los desechos del trigo.»
7 К лялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
Jehová juró por la gloria de Jacob: «No olvidaré jamás ninguna de sus obras.»
8 Н е поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
¿No se estremecerá la tierra por esto? ¿No llorarán todos sus habitantes? Subirá toda ella como un río; crecerá y mermará como el río de Egipto.
9 И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
Aquel día, dice Jehová, el Señor, haré que se ponga el sol a mediodía: cubriré de tinieblas la tierra en el día claro.
10 И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу плач, как о единственном сыне, и конец ее будет--как горький день.
Cambiaré vuestras fiestas en lloro y todos vuestros cantares en lamentaciones; haré que toda cintura vista tela áspera y que se rape toda cabeza. Y volveré la tierra como en llanto por el hijo único, y su final será como día amargo.
11 В от наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, --не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
Ciertamente vienen días, dice Jehová, el Señor, en los cuales enviaré hambre a la tierra, no hambre de pan ni sed de agua, sino de oír la palabra de Jehová.
12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente andarán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán.
13 В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
En aquel tiempo, las muchachas hermosas y los jóvenes desmayarán de sed.
14 к оторые клянутся грехом Самарийским и говорят: 'жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!' --Они падут и уже не встанут.
Los que juran por el pecado de Samaria y dicen: «Por tu Dios, Dan», y: «Por el camino de Beerseba», caerán y nunca más se levantarán.