1 П риближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírlo,
2 Ф арисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: —Éste recibe a los pecadores y come con ellos.
3 Н о Он сказал им следующую притчу:
Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:
4 к то из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
«¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
Cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso,
6 и , придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
y al llegar a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.”
7 С казываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida
8 И ли какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
»¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla?
9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.”
10 Т ак, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.» Parábola del hijo pródigo
11 Е ще сказал: у некоторого человека было два сына;
También dijo: «Un hombre tenía dos hijos,
12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.
y el menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde.” Y les repartió los bienes.
13 П о прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
No muchos días después, juntándolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
14 К огда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
Cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia y comenzó él a pasar necesidad.
15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
Entonces fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual lo envió a su hacienda para que apacentara cerdos.
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.
17 П ридя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Volviendo en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 в стану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: ‘Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.’”
20 В стал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
Entonces se levantó y fue a su padre. Cuando aún estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corrió y se echó sobre su cuello y lo besó.
21 С ын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.”
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies.
23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta,
24 и бо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
porque éste, mi hijo, muerto era y ha revivido; se había perdido y es hallado.” Y comenzaron a regocijarse.
25 С тарший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
»El hijo mayor estaba en el campo. Al regresar, cerca ya de la casa, oyó la música y las danzas;
26 и , призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
y llamando a uno de los criados le preguntó qué era aquello.
27 О н сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
El criado le dijo: “Tu hermano ha regresado y tu padre ha hecho matar el becerro gordo por haberlo recibido bueno y sano.”
28 О н осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
Entonces se enojó y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.
29 Н о он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
Pero él, respondiendo, dijo al padre: “Tantos años hace que te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.
30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.”
31 О н же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
Él entonces le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo y todas mis cosas son tuyas.
32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha revivido; se había perdido y ha sido hallado.”»