От Луки 15 ~ 路 加 福 音 15

picture

1 П риближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.

众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。

2 Ф арисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。

3 Н о Он сказал им следующую притчу:

耶 稣 就 用 比 喻 说 :

4 к то из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?

你 们 中 间 谁 有 一 百 只 羊 失 去 一 只 , 不 把 这 九 十 九 只 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ?

5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью

找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 ,

6 и , придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.

就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !

7 С казываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.

我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。

8 И ли какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,

或 是 一 个 妇 人 有 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 麽 ?

9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.

找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !

10 Т ак, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.

我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」

11 Е ще сказал: у некоторого человека было два сына;

耶 稣 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。

12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.

小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。

13 П о прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.

过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。

14 К огда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;

既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。

15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。

16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。

17 П ридя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?

18 в стану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою

我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.

从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !

20 В стал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.

於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。

21 С ын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.

儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。

22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;

父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;

23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!

把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;

24 и бо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。

25 С тарший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;

那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,

26 и , призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。

27 О н сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.

仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。

28 О н осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。

29 Н о он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;

他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 有 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 有 给 我 一 只 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。

30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。

31 О н же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,

父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;

32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。