1 ( 105-1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
2 ( 105-2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
谁 能 传 说 耶 和 华 的 大 能 ? 谁 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ?
3 ( 105-3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
凡 遵 守 公 平 ; 常 行 公 义 的 , 这 人 便 为 有 福 !
4 ( 105-4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
耶 和 华 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 这 恩 惠 记 念 我 , 开 你 的 救 恩 眷 顾 我 ,
5 ( 105-5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
使 我 见 你 选 民 的 福 , 乐 你 国 民 的 乐 , 与 你 的 产 业 一 同 夸 耀 。
6 ( 105-6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
我 们 与 我 们 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 们 作 了 孽 , 行 了 恶 。
7 ( 105-7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
我 们 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 记 念 你 丰 盛 的 慈 爱 , 反 倒 在 红 海 行 了 悖 逆 。
8 ( 105-8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 ,
9 ( 105-9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
并 且 斥 责 红 海 , 海 便 乾 了 ; 他 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 同 经 过 旷 野 。
10 ( 105-10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
他 拯 救 他 们 脱 离 恨 他 们 人 的 手 , 从 仇 敌 手 中 救 赎 他 们 。
11 ( 105-11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
水 淹 没 他 们 的 敌 人 , 没 有 一 个 存 留 。
12 ( 105-12) И поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.
那 时 , 他 们 才 信 了 他 的 话 , 歌 唱 赞 美 他 。
13 ( 105-13) скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
等 不 多 时 , 他 们 就 忘 了 他 的 作 为 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,
14 ( 105-14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
反 倒 在 旷 野 大 起 欲 心 , 在 荒 地 试 探 神 。
15 ( 105-15) И Он исполнил прошение их, послал язву на души их.
他 将 他 们 所 求 的 赐 给 他 们 , 却 使 他 们 的 心 灵 软 弱 。
16 ( 105-16) И позавидовали в стане Моисею Аарону, святому Господню.
他 们 又 在 营 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 华 的 圣 者 亚 伦 。
17 ( 105-17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
地 裂 开 , 吞 下 大 坍 , 掩 盖 亚 比 兰 一 党 的 人 。
18 ( 105-18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
有 火 在 他 们 的 党 中 发 起 ; 有 火 焰 烧 毁 了 恶 人 。
19 ( 105-19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
他 们 在 何 烈 山 造 了 牛 犊 , 叩 拜 铸 成 的 像 。
20 ( 105-20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 ,
21 ( 105-21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
忘 了 神 ─ 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,
22 ( 105-22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
在 含 地 行 奇 事 , 在 红 海 行 可 畏 的 事 。
23 ( 105-23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит.
所 以 , 他 说 要 灭 绝 他 们 ; 若 非 有 他 所 拣 选 的 摩 西 站 在 当 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 转 消 , 恐 怕 他 就 灭 绝 他 们 。
24 ( 105-24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
他 们 又 藐 视 那 美 地 , 不 信 他 的 话 ,
25 ( 105-25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。
26 ( 105-26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
所 以 , 他 对 他 们 起 誓 : 必 叫 他 们 倒 在 旷 野 ,
27 ( 105-27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
叫 他 们 的 後 裔 倒 在 列 国 之 中 , 分 散 在 各 地 。
28 ( 105-28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
他 们 又 与 巴 力 . 毗 珥 连 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 译 : 人 ) 的 物 。
29 ( 105-29) и раздражали делами своими, и вторглась к ним язва.
他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。
30 ( 105-30) И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва.
那 时 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罚 恶 人 , 瘟 疫 这 才 止 息 。
31 ( 105-31) И вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
那 就 算 为 他 的 义 , 世 世 代 代 , 直 到 永 远 。
32 ( 105-32) И прогневали у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
他 们 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 华 发 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 亏 损 ,
33 ( 105-33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
是 因 他 们 惹 动 他 的 灵 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 说 了 急 躁 的 话 。
34 ( 105-34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
他 们 不 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 灭 绝 外 邦 人 ,
35 ( 105-35) но смешались с язычниками и научились делам их;
反 与 他 们 混 杂 相 合 , 学 习 他 们 的 行 为 ,
36 ( 105-36) служили истуканам их, были для них сетью,
事 奉 他 们 的 偶 像 , 这 就 成 了 自 己 的 网 罗 ,
37 ( 105-37) и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
把 自 己 的 儿 女 祭 祀 鬼 魔 ,
38 ( 105-38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью;
流 无 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 儿 女 的 血 , 把 他 们 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 秽 了 。
39 ( 105-39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
这 样 , 他 们 被 自 己 所 做 的 污 秽 了 , 在 行 为 上 犯 了 邪 淫 。
40 ( 105-40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
所 以 , 耶 和 华 的 怒 气 向 他 的 百 姓 发 作 , 憎 恶 他 的 产 业 ,
41 ( 105-41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
将 他 们 交 在 外 邦 人 的 手 里 ; 恨 他 们 的 人 就 辖 制 他 们 。
42 ( 105-42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
他 们 的 仇 敌 也 欺 压 他 们 , 他 们 就 伏 在 敌 人 手 下 。
43 ( 105-43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
他 屡 次 搭 救 他 们 , 他 们 却 设 谋 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 为 卑 下 。
44 ( 105-44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
然 而 , 他 听 见 他 们 哀 告 的 时 候 , 就 眷 顾 他 们 的 急 难 ,
45 ( 105-45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
为 他 们 记 念 他 的 约 , 照 他 丰 盛 的 慈 爱 後 悔 。
46 ( 105-46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
他 也 使 他 们 在 凡 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。
47 ( 105-47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
耶 和 华 ─ 我 们 的 神 啊 , 求 你 拯 救 我 们 , 从 外 邦 中 招 聚 我 们 , 我 们 好 称 赞 你 的 圣 名 , 以 赞 美 你 为 夸 胜 。
48 ( 105-48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 从 亘 古 直 到 永 远 。 愿 众 民 都 说 : 阿 们 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !