1 ( 108-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи,
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 所 赞 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 闭 口 不 言 。
2 ( 108-2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
因 为 恶 人 的 嘴 和 诡 诈 人 的 口 已 经 张 开 攻 击 我 ; 他 们 用 撒 谎 的 舌 头 对 我 说 话 。
3 ( 108-3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
他 们 围 绕 我 , 说 怨 恨 的 话 , 又 无 故 地 攻 打 我 。
4 ( 108-4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
他 们 与 我 为 敌 以 报 我 爱 , 但 我 专 心 祈 祷 。
5 ( 108-5) воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью.
他 们 向 我 以 恶 报 善 , 以 恨 报 爱 。
6 ( 108-6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
愿 你 派 一 个 恶 人 辖 制 他 , 派 一 个 对 头 站 在 他 右 边 !
7 ( 108-7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
他 受 审 判 的 时 候 , 愿 他 出 来 担 当 罪 名 ! 愿 他 的 祈 祷 反 成 为 罪 !
8 ( 108-8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
愿 他 的 年 日 短 少 ! 愿 别 人 得 他 的 职 分 !
9 ( 108-9) дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою;
愿 他 的 儿 女 为 孤 儿 , 他 的 妻 子 为 寡 妇 !
10 ( 108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят из развалин своих;
愿 他 的 儿 女 漂 流 讨 饭 , 从 他 们 荒 凉 之 处 出 来 求 食 !
11 ( 108-11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
愿 强 暴 的 债 主 牢 笼 他 一 切 所 有 的 ! 愿 外 人 抢 他 劳 碌 得 来 的 !
12 ( 108-12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
愿 无 人 向 他 延 绵 施 恩 ! 愿 无 人 可 怜 他 的 孤 儿 !
13 ( 108-13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
愿 他 的 後 人 断 绝 , 名 字 被 涂 抹 , 不 传 於 下 代 !
14 ( 108-14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
愿 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 华 记 念 ! 愿 他 母 亲 的 罪 过 不 被 涂 抹 !
15 ( 108-15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
愿 这 些 罪 常 在 耶 和 华 面 前 , 使 他 的 名 号 断 绝 於 世 !
16 ( 108-16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
因 为 他 不 想 施 恩 , 却 逼 迫 困 苦 穷 乏 的 和 伤 心 的 人 , 要 把 他 们 治 死 。
17 ( 108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;
他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 !
18 ( 108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 像 油 入 他 的 骨 头 。
19 ( 108-19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
愿 这 咒 骂 当 他 遮 身 的 衣 服 , 当 他 常 束 的 腰 带 !
20 ( 108-20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
这 就 是 我 对 头 和 用 恶 言 议 论 我 的 人 从 耶 和 华 那 里 所 受 的 报 应 。
21 ( 108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
主 ─ 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 爱 美 好 , 求 你 搭 救 我 !
22 ( 108-22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
因 为 我 困 苦 穷 乏 , 内 心 受 伤 。
23 ( 108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。
24 ( 108-24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
我 因 禁 食 , 膝 骨 软 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 渐 渐 瘦 了 。
25 ( 108-25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
我 受 他 们 的 羞 辱 , 他 们 看 见 我 便 摇 头 。
26 ( 108-26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 帮 助 我 , 照 你 的 慈 爱 拯 救 我 ,
27 ( 108-27) да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
使 他 们 知 道 这 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 华 所 行 的 事 。
28 ( 108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。
29 ( 108-29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
愿 我 的 对 头 披 戴 羞 辱 ! 愿 他 们 以 自 己 的 羞 愧 为 外 袍 遮 身 !
30 ( 108-30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
我 要 用 口 极 力 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 在 众 人 中 间 赞 美 他 ;
31 ( 108-31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
因 为 他 必 站 在 穷 乏 人 的 右 边 , 要 救 他 脱 离 审 判 他 灵 魂 的 人 。