Иов 29 ~ 約 伯 記 29

picture

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

约 伯 又 接 着 说 :

2 о , если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,

惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。

3 к огда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;

那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。

4 к ак был я во дни молодости моей, когда милость Божия над шатром моим,

我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;

5 к огда еще Вседержитель со мною, и дети мои вокруг меня,

全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。

6 к огда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。

7 к огда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --

我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ;

8 ю ноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;

少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;

9 к нязья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;

10 г олос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.

首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。

11 У хо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,

耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ;

12 п отому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.

因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。

13 Б лагословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.

将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。

14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.

我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。

15 Я был глазами слепому и ногами хромому;

我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。

16 о тцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.

我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。

17 С окрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.

我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。

18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни будут многи, как песок;

我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。

19 к орень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;

我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。

20 с лава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.

我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。

21 В нимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.

人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。

22 П осле слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.

我 说 话 之 後 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 像 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。

23 Ж дали меня, как дождя, и, дождю позднему, открывали уста свои.

他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。

24 Б ывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.

他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。

25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。