1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
约 伯 又 接 着 说 :
2 о , если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。
3 к огда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。
4 к ак был я во дни молодости моей, когда милость Божия над шатром моим,
我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;
5 к огда еще Вседержитель со мною, и дети мои вокруг меня,
全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。
6 к огда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。
7 к огда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --
我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ;
8 ю ноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;
9 к нязья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;
10 г олос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。
11 У хо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ;
12 п отому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。
13 Б лагословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。
16 о тцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。
17 С окрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни будут многи, как песок;
我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。
19 к орень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。
20 с лава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。
21 В нимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。
22 П осле слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
我 说 话 之 後 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 像 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。
23 Ж дали меня, как дождя, и, дождю позднему, открывали уста свои.
他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。
24 Б ывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали.
他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。