Притчи 9 ~ 箴 言 9

picture

1 П ремудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,

智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 ,

2 з аколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;

宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ;

3 п ослала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:

打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 ,

4 ' кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:

说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :

5 ' идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;

你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。

6 о ставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.

你 们 愚 蒙 人 , 要 舍 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。

7 П оучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.

指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。

8 Н е обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;

不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。

9 д ай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.

教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 有 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。

10 Н ачало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;

敬 畏 耶 和 华 是 智 慧 的 开 端 ; 认 识 至 圣 者 便 是 聪 明 。

11 п отому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.

你 藉 着 我 , 日 子 必 增 多 , 年 岁 也 必 加 添 。

12 е сли ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.

你 若 有 智 慧 , 是 与 自 己 有 益 ; 你 若 亵 慢 , 就 必 独 自 担 当 。

13 Ж енщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая

愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。

14 с адится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,

他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 ,

15 ч тобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,

16 ' кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:

说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :

17 ' воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.

偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。

18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.

人 却 不 知 有 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。