Иов 24 ~ 約 伯 記 24

picture

1 П очему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?

2 М ежи передвигают, угоняют стада и пасут.

有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。

3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。

4 б едных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。

5 В от они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;

这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,

6 ж нут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,

7 н агие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,

8 м окнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。

9 о тторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,

10 з аставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,

11 м ежду стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。

12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。

13 Е сть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。

14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。

15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.

奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。

16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。

17 И бо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。

18 Л егок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。

19 З асуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.

乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。

20 П усть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。

21 к оторый угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。

22 О н и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。

23 А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.

神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。

24 П однялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。

25 Е сли это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?