Псалтирь 55 ~ 詩 篇 55

picture

1 ( 54-1) ^^Начальнику хора. На струнных. Учение Давида.^^ (54-2) Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;

( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 用 丝 弦 的 乐 器 。 ) 神 啊 , 求 你 留 心 听 我 的 祷 告 , 不 要 隐 藏 不 听 我 的 恳 求 !

2 ( 54-3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь

求 你 侧 耳 听 我 , 应 允 我 。 我 哀 叹 不 安 , 发 声 唉 哼 ,

3 ( 54-4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.

都 因 仇 敌 的 声 音 , 恶 人 的 欺 压 ; 因 为 他 们 将 罪 孽 加 在 我 身 上 , 发 怒 气 逼 迫 我 。

4 ( 54-5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。

5 ( 54-6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.

恐 惧 战 兢 归 到 我 身 ; 惊 恐 漫 过 了 我 。

6 ( 54-7) И я сказал: 'кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;

我 说 : 但 愿 我 有 翅 膀 像 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。

7 ( 54-8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;

我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 )

8 ( 54-9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури'.

我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。

9 ( 54-10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;

主 啊 , 求 你 吞 灭 他 们 , 变 乱 他 们 的 舌 头 ! 因 为 我 在 城 中 见 了 强 暴 争 竞 的 事 。

10 ( 54-11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;

他 们 在 城 墙 上 昼 夜 绕 行 ; 在 城 内 也 有 罪 孽 和 奸 恶 。

11 ( 54-12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:

邪 恶 在 其 中 ; 欺 压 和 诡 诈 不 离 街 市 。

12 ( 54-13) ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы;

原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。

13 ( 54-14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,

不 料 是 你 ; 你 原 与 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 !

14 ( 54-15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.

我 们 素 常 彼 此 谈 论 , 以 为 甘 甜 ; 我 们 与 群 众 在 神 的 殿 中 同 行 。

15 ( 54-16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.

愿 死 亡 忽 然 临 到 他 们 ! 愿 他 们 活 活 地 下 入 阴 间 ! 因 为 他 们 的 住 处 , 他 们 的 心 中 , 都 是 邪 恶 。

16 ( 54-17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.

至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 华 必 拯 救 我 。

17 ( 54-18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,

我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 声 悲 叹 ; 他 也 必 听 我 的 声 音 。

18 ( 54-19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;

他 救 赎 我 命 脱 离 攻 击 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 为 与 我 相 争 的 人 甚 多 。

19 ( 54-20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,

那 没 有 更 变 、 不 敬 畏 神 的 人 , 从 太 古 常 存 的 神 必 听 见 而 苦 待 他 。

20 ( 54-21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;

他 背 了 约 , 伸 手 攻 击 与 他 和 好 的 人 。

21 ( 54-22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.

他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。

22 ( 54-23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.

你 要 把 你 的 重 担 卸 给 耶 和 华 , 他 必 抚 养 你 ; 他 永 不 叫 义 人 动 摇 。

23 ( 54-24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя,, уповаю.

神 啊 , 你 必 使 恶 人 下 入 灭 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 诡 诈 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。