Иов 27 ~ 約 伯 記 27

picture

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

约 伯 接 着 说 :

2 ж ив Бог, лишивший суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

神 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 :

3 ч то, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

我 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。

4 н е скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

我 的 嘴 决 不 说 非 义 之 言 ; 我 的 舌 也 不 说 诡 诈 之 语 。

5 Д алек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 !

6 К репко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

我 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。

7 В раг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

愿 我 的 仇 敌 如 恶 人 一 样 ; 愿 那 起 来 攻 击 我 的 , 如 不 义 之 人 一 般 。

8 И бо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

不 敬 虔 的 人 虽 然 得 利 , 神 夺 取 其 命 的 时 候 还 有 甚 麽 指 望 呢 ?

9 У слышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

患 难 临 到 他 , 神 岂 能 听 他 的 呼 求 ?

10 Б удет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

他 岂 以 全 能 者 为 乐 , 随 时 求 告 神 呢 ?

11 В озвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

神 的 作 为 , 我 要 指 教 你 们 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隐 瞒 。

12 В от, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

你 们 自 己 也 都 见 过 , 为 何 全 然 变 为 虚 妄 呢 ?

13 В от доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

神 为 恶 人 所 定 的 分 , 强 暴 人 从 全 能 者 所 得 的 报 ( 原 文 是 产 业 ) 乃 是 这 样 :

14 Е сли умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

倘 或 他 的 儿 女 增 多 , 还 是 被 刀 所 杀 ; 他 的 子 孙 必 不 得 饱 食 。

15 О ставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

他 所 遗 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 妇 也 不 哀 哭 。

16 Е сли он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

他 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ;

17 т о он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

他 只 管 预 备 , 义 人 却 要 穿 上 ; 他 的 银 子 , 无 辜 的 人 要 分 取 。

18 О н строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

19 л ожится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。

20 К ак воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。

21 П однимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

东 风 把 他 飘 去 , 又 刮 他 离 开 本 处 。

22 У стремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。

23 В сплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 开 本 处 。