Числа 3 ~ 民 數 記 3

picture

1 В от родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,

耶 和 华 在 西 乃 山 晓 谕 摩 西 的 日 子 , 亚 伦 和 摩 西 的 後 代 如 下 :

2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;

亚 伦 的 儿 子 , 长 子 名 叫 拿 答 , 还 有 亚 比 户 、 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 。

3 э то имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;

这 是 亚 伦 儿 子 的 名 字 , 都 是 受 膏 的 祭 司 , 是 摩 西 叫 他 们 承 接 圣 职 供 祭 司 职 分 的 。

4 н о Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.

拿 答 、 亚 比 户 在 西 乃 的 旷 野 向 耶 和 华 献 凡 火 的 时 候 就 死 在 耶 和 华 面 前 了 。 他 们 也 没 有 儿 子 。 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 在 他 们 的 父 亲 亚 伦 面 前 供 祭 司 的 职 分 。

5 И сказал Господь Моисею, говоря:

耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

6 п риведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;

你 使 利 未 支 派 近 前 来 , 站 在 祭 司 亚 伦 面 前 好 服 事 他 ,

7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;

替 他 和 会 众 在 会 幕 前 守 所 吩 咐 的 , 办 理 帐 幕 的 事 。

8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;

又 要 看 守 会 幕 的 器 具 , 并 守 所 吩 咐 以 色 列 人 的 , 办 理 帐 幕 的 事 。

9 о тдай левитов Аарону и сынам его: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;

你 要 将 利 未 人 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 因 为 他 们 是 从 以 色 列 人 中 选 出 来 给 他 的 。

10 А арону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

你 要 嘱 咐 亚 伦 和 他 的 儿 子 谨 守 自 己 祭 司 的 职 任 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。

11 И сказал Господь Моисею, говоря:

耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

12 в от, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,

我 从 以 色 列 人 中 拣 选 了 利 未 人 , 代 替 以 色 列 人 一 切 头 生 的 ; 利 未 人 要 归 我 。

13 и бо все первенцы--Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.

因 为 凡 头 生 的 是 我 的 ; 我 在 埃 及 地 击 杀 一 切 头 生 的 那 日 就 把 以 色 列 中 一 切 头 生 的 , 连 人 带 牲 畜 都 分 别 为 圣 归 我 ; 他 们 定 要 属 我 。 我 是 耶 和 华 。

14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:

耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 晓 谕 摩 西 说 :

15 и счисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.

你 要 照 利 未 人 的 宗 族 、 家 室 数 点 他 们 。 凡 一 个 月 以 外 的 男 子 都 要 数 点 。

16 И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.

於 是 摩 西 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 数 点 他 们 。

17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.

利 未 众 子 的 名 字 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。

18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.

革 顺 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 立 尼 、 示 每 。

19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.

哥 辖 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 暗 兰 、 以 斯 哈 、 希 伯 伦 、 乌 薛 。

20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.

米 拉 利 的 儿 子 , 按 着 家 室 , 是 抹 利 、 母 示 。 这 些 按 着 宗 族 是 利 未 人 的 家 室 。

21 О т Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.

属 革 顺 的 , 有 立 尼 族 、 示 每 族 。 这 是 革 顺 的 二 族 。

22 И счисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.

其 中 被 数 、 从 一 个 月 以 外 所 有 的 男 子 共 有 七 千 五 百 名 。

23 Р оды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;

这 革 顺 的 二 族 要 在 帐 幕 後 西 边 安 营 。

24 н ачальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;

拉 伊 勒 的 儿 子 以 利 雅 萨 作 革 顺 人 宗 族 的 首 领 。

25 х ранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,

革 顺 的 子 孙 在 会 幕 中 所 要 看 守 的 , 就 是 帐 幕 和 罩 棚 , 并 罩 棚 的 盖 与 会 幕 的 门 ? ,

26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.

院 子 的 帷 子 和 门 ? ( 院 子 是 围 帐 幕 和 坛 的 ) , 并 一 切 使 用 的 绳 子 。

27 О т Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.

属 哥 辖 的 , 有 暗 兰 族 、 以 斯 哈 族 、 希 伯 伦 族 、 乌 薛 族 。 这 是 哥 辖 的 诸 族 。

28 П о счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.

按 所 有 男 子 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 看 守 圣 所 的 , 共 有 八 千 六 百 名 。

29 Р оды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;

哥 辖 儿 子 的 诸 族 要 在 帐 幕 的 南 边 安 营 。

30 н ачальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;

乌 薛 的 儿 子 以 利 撒 反 作 哥 辖 宗 族 家 室 的 首 领 。

31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.

他 们 所 要 看 守 的 是 约 柜 、 桌 子 、 灯 ? 、 两 座 坛 与 圣 所 内 使 用 的 器 皿 , 并 ? 子 和 一 切 使 用 之 物 。

32 Н ачальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.

祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 作 利 未 人 众 首 领 的 领 袖 , 要 监 察 那 些 看 守 圣 所 的 人 。

33 О т Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;

属 米 拉 利 的 , 有 抹 利 族 、 母 示 族 。 这 是 米 拉 利 的 二 族 。

34 и счисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше--шесть тысяч двести;

他 们 被 数 的 , 按 所 有 男 子 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 的 , 共 有 六 千 二 百 名 。

35 н ачальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;

亚 比 亥 的 儿 子 苏 列 作 米 拉 利 二 宗 族 的 首 领 。 他 们 要 在 帐 幕 的 北 边 安 营 。

36 х ранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,

米 拉 利 子 孙 的 职 分 是 看 守 帐 幕 的 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 , 和 帐 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 ,

37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.

院 子 四 围 的 柱 子 、 带 卯 的 座 、 橛 子 , 和 绳 子 。

38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

在 帐 幕 前 东 边 , 向 日 出 之 地 安 营 的 是 摩 西 、 亚 伦 , 和 亚 伦 的 儿 子 。 他 们 看 守 圣 所 , 替 以 色 列 人 守 耶 和 华 所 吩 咐 的 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。

39 В сех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.

凡 被 数 的 利 未 人 , 就 是 摩 西 、 亚 伦 照 耶 和 华 吩 咐 所 数 的 , 按 着 家 室 , 从 一 个 月 以 外 的 男 子 , 共 有 二 万 二 千 名 。

40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;

耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 从 以 色 列 人 中 数 点 一 个 月 以 外 、 凡 头 生 的 男 子 , 把 他 们 的 名 字 记 下 。

41 и возьми левитов для Меня, --Я Господь, --вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.

我 是 耶 和 华 。 你 要 拣 选 利 未 人 归 我 , 代 替 以 色 列 人 所 有 头 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 所 有 头 生 的 牲 畜 。

42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых

摩 西 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 把 以 色 列 人 头 生 的 都 数 点 了 。

43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.

按 人 名 的 数 目 , 从 一 个 月 以 外 、 凡 头 生 的 男 子 , 共 有 二 万 二 千 二 百 七 十 三 名 。

44 И сказал Господь Моисею, говоря:

耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

45 в озьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.

你 拣 选 利 未 人 代 替 以 色 列 人 所 有 头 生 的 , 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 人 的 牲 畜 。 利 未 人 要 归 我 ; 我 是 耶 和 华 。

46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против левитов, из первенцев Израильских,

以 色 列 人 中 头 生 的 男 子 比 利 未 人 多 二 百 七 十 三 个 , 必 当 将 他 们 赎 出 来 。

47 в озьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,

你 要 按 人 丁 , 照 圣 所 的 平 , 每 人 取 赎 银 五 舍 客 勒 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) ,

48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против их.

把 那 多 馀 之 人 的 赎 银 交 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 。

49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против замененных левитами,

於 是 摩 西 从 那 被 利 未 人 所 赎 以 外 的 人 取 了 赎 银 。

50 о т первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять, по сиклю священному,

从 以 色 列 人 头 生 的 所 取 之 银 , 按 圣 所 的 平 , 有 一 千 三 百 六 十 五 舍 客 勒 。

51 и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.

摩 西 照 耶 和 华 的 话 把 这 赎 银 给 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 的 。