Псалтирь 104 ~ 詩 篇 104

picture

1 ( 103-1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;

我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,

2 ( 103-2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;

披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,

3 ( 103-3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.

在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,

4 ( 103-4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий.

以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,

5 ( 103-5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.

将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。

6 ( 103-6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.

你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。

7 ( 103-7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;

你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。

8 ( 103-8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.

诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。

9 ( 103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。

10 ( 103-10) Ты послал источники в долины: между горами текут,

耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,

11 ( 103-11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。

12 ( 103-12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.

天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。

13 ( 103-13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.

他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。

14 ( 103-14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,

他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,

15 ( 103-15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.

又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。

16 ( 103-16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;

佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。

17 ( 103-17) на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту,

雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。

18 ( 103-18) высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам.

高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。

19 ( 103-19) Он сотворил луну для времен, солнце знает свой запад.

你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。

20 ( 103-20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;

你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。

21 ( 103-21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.

少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。

22 ( 103-22) Восходит солнце, они собираются и ложатся в свои логовища;

日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。

23 ( 103-23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.

人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。

24 ( 103-24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.

耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。

25 ( 103-25) Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;

那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。

26 ( 103-26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。

27 ( 103-27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.

这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。

28 ( 103-28) Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом;

你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。

29 ( 103-29) скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются;

你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。

30 ( 103-30) пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли.

你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。

31 ( 103-31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!

愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !

32 ( 103-32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.

他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。

33 ( 103-33) Буду петь Господу во жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.

我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !

34 ( 103-34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.

愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !

35 ( 103-35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !