1 ( По слав. 103.) Благославяй, душо моя, Господа. Господи, Боже мой, Ти си твърде велик, с блясък и величие си облечен -
我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,
2 Т и, Който се обличаш със светлината като с дреха и простираш небето като завеса;
披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,
3 К ойто издигаш високите Си обиталища над водите, правиш облаците Своя колесница и вървиш с крилете на вятъра;
在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,
4 К ойто правиш ангелите Си силни като ветровете и слугите Си - като огнения пламък;
以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,
5 К ойто си положил земята на основата ѝ, за да не се поклати за вечни времена.
将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。
6 П окрил си я с морето като с дреха; водите застанаха над планините.
你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。
7 О т Твоето смъмряне те побегнаха, от гласа на гърма Ти се впуснаха в бяг.
你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。
8 И здигнаха се планините, снишаваха се долините на мястото, което беше определил за тях.
诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。
9 П оложил си граница на водите, за да не могат да преминат, нито да се върнат пак да покрият земята.
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。
10 Т и си, Който изпращаш извори в доловете, за да текат между планините.
耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,
11 Н апояват всички полски зверове; с тях дивите осли утоляват жаждата си;
使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
12 п ри тях небесните птици живеят и пеят между клоните.
天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。
13 Т и си, Който поиш планините от високите Си обиталища, така че от плода на Твоите дела се насища земята;
他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。
14 п равиш да никне трева за добитъка и зеленчуци, необходими на човека, за да изважда храна от земята,
他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,
15 и вино, което весели сърцето на човека и прави да лъщи лицето му повече от дървено масло, и хляб, който укрепва сърцето на човека.
又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。
16 В еликолепните дървета се наситиха, ливанските кедри, които Господ е насадил,
佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。
17 к ъдето птиците си свиват гнезда и елхите са жилище на щъркела;
雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。
18 в исоките планини са дом на дивите кози, канарите са прибежище на дивите зайци.
高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。
19 Т ой е определил луната, за да показва времената; слънцето знае кога да залязва.
你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。
20 С пускаш тъмнина и настава нощ, когато всичките горски зверове се разхождат.
你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
21 Л ъвчетата реват за плячка и търсят от Бога храна.
少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。
22 И згрее ли слънцето, те си отиват и лягат в рововете си.
日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。
23 Ч овек излиза на работата си и се труди до вечерта.
人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。
24 К олко са разнообразни Твоите дела, Господи! С мъдрост си направил всички тях; земята е пълна с Твоите творения.
耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。
25 Е то голямото и просторно море, където има безброй пълзящи животни - животни малки и големи.
那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。
26 Т ам плават корабите; там е и чудовището, което си създал да играе в него.
那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。
27 В сички те от Теб очакват да им дадеш навреме храната.
这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。
28 К аквото им даваш, те го събират; отваряш ръката Си и те се насищат с блага,
你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。
29 с криеш ли лицето Си, те се смущават; прибираш ли дъха им, те умират и се връщат в пръстта си.
你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。
30 И зпращаш ли Духа Си, те се създават; и подновяваш лицето на земята.
你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。
31 Н ека трае довека славата Господня; нека се радва в делата Си Господ,
愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !
32 К ойто, когато гледа към земята, тя трепери, когато се допира до планините, те димят.
他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
33 Щ е пея на Господа, докато съм жив; ще славословя моя Бог, докато съществувам.
我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !
34 Д а Му бъде приятно моето размишление; аз ще се веселя в Господа.
愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !
35 Н ека се довършат грешните от земята и нечестивите да ги няма вече. Благославяй, душо моя, Господа. Алилуя.
愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !