1 ( По слав. 68.) За първия певец, по криновете, Давидов псалом. Избави ме, Боже; защото водите стигнаха до душата ми.
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。
2 П отъвам в дълбока тиня, където няма твърдо място да стъпя; стигнах в дълбоки води, където потопът ме покрива;
我 陷 在 深 淤 泥 中 , 没 有 立 脚 之 地 ; 我 到 了 深 水 中 , 大 水 漫 过 我 身 。
3 и знемогвам от викане; гърлото ми е изсъхнало; очите ми чезнат, докато чакам моя Бог.
我 因 呼 求 困 乏 , 喉 咙 发 乾 ; 我 因 等 候 神 , 眼 睛 失 明 。
4 Т ези, които ме мразят без причина, се умножиха повече от космите на главата ми; укрепиха се моите погубители, които несправедливо са мои неприятели; тогава ме заставиха да върна онова, което не бях грабнал.
无 故 恨 我 的 , 比 我 头 发 还 多 ; 无 理 与 我 为 仇 、 要 把 我 剪 除 的 , 甚 为 强 盛 。 我 没 有 抢 夺 的 , 要 叫 我 偿 还 。
5 Б оже, Ти знаеш безумието ми; и прегрешенията ми не са скрити от Тебе.
神 啊 , 我 的 愚 昧 , 你 原 知 道 ; 我 的 罪 愆 不 能 隐 瞒 。
6 Г осподи Йехова на Силите, да не се посрамят покрай мен онези, които Те чакат; Боже Израелев, да не се опозорят покрай мен онези, които Те търсят.
万 军 的 主 ─ 耶 和 华 啊 , 求 你 叫 那 等 候 你 的 , 不 要 因 我 蒙 羞 ! 以 色 列 的 神 啊 , 求 你 叫 那 寻 求 你 的 , 不 要 因 我 受 辱 !
7 З ащото заради Тебе претърпях поругание, срам покри лицето ми.
因 我 为 你 的 缘 故 受 了 辱 骂 , 满 面 羞 愧 。
8 Ч ужд станах на братята си и непознат на синовете на майка ми.
我 的 弟 兄 看 我 为 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 为 外 邦 人 。
9 З ащото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Тебе, паднаха върху мене.
因 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 , 并 且 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。
10 К огато плачех в душата си с пост, това ми стана за укор;
我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。
11 к огато облякох вретище за дреха, им станах за поговорка.
我 拿 麻 布 当 衣 裳 , 就 成 了 他 们 的 笑 谈 。
12 З а мене приказват седещите при портата; и аз станах песен на пияниците.
坐 在 城 门 口 的 谈 论 我 ; 酒 徒 也 以 我 为 歌 曲 。
13 Н о аз към Теб отправям молитвата си, Господи, в благоприятно време; Боже, послушай ме според голямата Твоя милост, според верността на Твоето спасение.
但 我 在 悦 纳 的 时 候 向 你 ─ 耶 和 华 祈 祷 。 神 啊 , 求 你 按 你 丰 盛 的 慈 爱 , 凭 你 拯 救 的 诚 实 应 允 我 !
14 И збави ме от тинята, за да не потъна; нека бъда избавен от онези, които ме мразят, и от дълбоките води.
求 你 搭 救 我 出 离 淤 泥 , 不 叫 我 陷 在 其 中 ; 求 你 使 我 脱 离 那 些 恨 我 的 人 , 使 我 出 离 深 水 。
15 Н е давай да ме завлече устремът на водите, нито да ме погълне дълбочината; и не давай ямата да затвори устието си над мене.
求 你 不 容 大 水 漫 过 我 , 不 容 深 渊 吞 灭 我 , 不 容 坑 坎 在 我 以 上 合 口 。
16 П ослушай ме, Господи, защото е благо Твоето милосърдие; според многото Твои благи милости погледни към мен;
耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 ! 因 为 你 的 慈 爱 本 为 美 好 ; 求 你 按 你 丰 盛 的 慈 悲 回 转 眷 顾 我 !
17 и не скривай лицето Си от слугата Си, понеже съм в утеснение; бързо ме послушай.
不 要 掩 面 不 顾 你 的 仆 人 ; 我 是 在 急 难 之 中 , 求 你 速 速 地 应 允 我 !
18 П риближи се към душата ми и я изкупи; изкупи ме поради неприятелите ми.
求 你 亲 近 我 , 救 赎 我 ! 求 你 因 我 的 仇 敌 把 我 赎 回 !
19 Т и знаеш как ме укоряват, как ме посрамват и ме опозоряват; пред Тебе са всичките мои противници.
你 知 道 我 受 的 辱 骂 、 欺 凌 、 羞 辱 ; 我 的 敌 人 都 在 你 面 前 。
20 У кор съкруши сърцето ми и съм много отпаднал; и чаках да ме пожали някой, но нямаше никой - и утешители, но не намерих.
辱 骂 伤 破 了 我 的 心 , 我 又 满 了 忧 愁 。 我 指 望 有 人 体 恤 , 却 没 有 一 个 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 却 找 不 着 一 个 。
21 И дадоха ми жлъчка за ядене и в жаждата ми ме напоиха с оцет.
他 们 拿 苦 胆 给 我 当 食 物 ; 我 渴 了 , 他 们 拿 醋 给 我 喝 。
22 Т рапезата им пред тях нека им стане примка и когато са в мир, нека стане клопка.
愿 他 们 的 筵 席 在 他 们 面 前 变 为 网 罗 , 在 他 们 平 安 的 时 候 变 为 机 槛 。
23 Д а се помрачат очите им, за да не видят; и направѝ чреслата им непрестанно да се тресат.
愿 他 们 的 眼 睛 昏 蒙 , 不 得 看 见 ; 愿 你 使 他 们 的 腰 常 常 战 抖 。
24 И злей върху тях негодуванието Си; и пламъкът на гнева Ти нека ги постигне.
求 你 将 你 的 恼 恨 倒 在 他 们 身 上 , 叫 你 的 烈 怒 追 上 他 们 。
25 Ж илището им да запустее и в шатрите им да няма кой да живее.
愿 他 们 的 住 处 变 为 荒 场 ; 愿 他 们 的 帐 棚 无 人 居 住 。
26 З ащото те гонят онзи, когото Ти си поразил, и говорят за болката на онези, които Ти си наранил.
因 为 , 你 所 击 打 的 , 他 们 就 逼 迫 ; 你 所 击 伤 的 , 他 们 戏 说 他 的 愁 苦 。
27 П риложи беззаконие към беззаконието им; и да не участват в Твоята правда.
愿 你 在 他 们 的 罪 上 加 罪 , 不 容 他 们 在 你 面 前 称 义 。
28 Д а се изличат от книгата на живота и с праведните да не се запишат.
愿 他 们 从 生 命 册 上 被 涂 抹 , 不 得 记 录 在 义 人 之 中 。
29 А мене, който съм сиромах и оскърбен, да ме възвиси, Боже, Твоето спасение.
但 我 是 困 苦 忧 伤 的 ; 神 啊 , 愿 你 的 救 恩 将 我 安 置 在 高 处 。
30 Щ е хваля името на Бога с песен и ще Го възвелича с хваления;
我 要 以 诗 歌 赞 美 神 的 名 , 以 感 谢 称 他 为 大 !
31 и това ще угоди на Господа повече от вол - от теле, имащо рога и копита.
这 便 叫 耶 和 华 喜 悦 , 胜 似 献 牛 , 或 是 献 有 角 有 蹄 的 公 牛 。
32 С мирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, вашето сърце ще се съживи.
谦 卑 的 人 看 见 了 就 喜 乐 ; 寻 求 神 的 人 , 愿 你 们 的 心 苏 醒 。
33 З ащото Господ слуша немощните и затворниците Си не презира.
因 为 耶 和 华 听 了 穷 乏 人 , 不 藐 视 被 囚 的 人 。
34 Н ека Го хвалят небето и земята, моретата и всичко, което се движи в тях.
愿 天 和 地 、 洋 海 和 其 中 一 切 的 动 物 都 赞 美 他 !
35 З ащото Бог ще избави Сион и ще съгради Юдовите градове; и народът Му ще се засели там и ще го владее.
因 为 神 要 拯 救 锡 安 , 建 造 犹 大 的 城 邑 ; 他 的 民 要 在 那 里 居 住 , 得 以 为 业 。
36 О ще и потомството на слугите Му ще го наследи и онези, които обичат името Му, ще живеят в него.
他 仆 人 的 後 裔 要 承 受 为 业 ; 爱 他 名 的 人 也 要 住 在 其 中 。