1 ( По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.
( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 我 的 民 哪 , 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲 , 侧 耳 听 我 口 中 的 话 。
2 Щ е отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
我 要 开 口 说 比 喻 ; 我 要 说 出 古 时 的 谜 语 ,
3 Т ова, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,
是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。
4 н яма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,
我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 後 代 听 。
5 з ащото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,
因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 ,
6 з а да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.
使 将 要 生 的 後 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 ,
7 З а да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди
好 叫 他 们 仰 望 神 , 不 忘 记 神 的 作 为 , 惟 要 守 他 的 命 令 。
8 и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.
不 要 像 他 们 的 祖 宗 , 是 顽 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 辈 , 向 着 神 , 心 不 诚 实 。
9 Е фремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.
以 法 莲 的 子 孙 带 着 兵 器 , 拿 着 弓 , 临 阵 之 日 转 身 退 後 。
10 Н е опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,
他 们 不 遵 守 神 的 约 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;
11 а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.
又 忘 记 他 所 行 的 和 他 显 给 他 们 奇 妙 的 作 为 。
12 П ред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.
他 在 埃 及 地 , 在 琐 安 田 , 在 他 们 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。
13 Р аздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.
他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。
14 В оди ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.
他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。
15 Р азцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.
他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。
16 И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.
他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。
17 Н о те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.
他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。
18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,
他 们 心 中 试 探 神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,
19 и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
并 且 妄 论 神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 麽 ?
20 Е то, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?
他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 麽 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 麽 ?
21 З атова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;
所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 有 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ;
22 з ащото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.
因 为 他 们 不 信 服 神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。
23 П ри все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 开 天 上 的 门 ,
24 и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.
降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。
25 В секи ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.
各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。
26 П овдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.
他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。
27 Н аваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;
他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,
28 и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.
落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。
29 И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.
他 们 吃 了 , 而 且 饱 足 ; 这 样 就 随 了 他 们 所 欲 的 。
30 А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,
他 们 贪 而 无 厌 , 食 物 还 在 他 们 口 中 的 时 候 ,
31 г невът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.
神 的 怒 气 就 向 他 们 上 腾 , 杀 了 他 们 内 中 的 肥 壮 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。
32 П ри всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.
虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。
33 З атова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.
因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。
34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;
他 杀 他 们 的 时 候 , 他 们 才 求 问 他 , 回 心 转 意 , 切 切 地 寻 求 神 。
35 и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.
他 们 也 追 念 神 是 他 们 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 们 的 救 赎 主 。
36 Н о с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;
他 们 却 用 口 谄 媚 他 , 用 舌 向 他 说 谎 。
37 з ащото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.
因 他 们 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 约 上 也 不 忠 心 。
38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;
但 他 有 怜 悯 , 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 不 灭 绝 他 们 , 而 且 屡 次 消 他 的 怒 气 , 不 发 尽 他 的 忿 怒 。
39 а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.
他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。
40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,
他 们 在 旷 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 担 忧 , 何 其 多 呢 !
41 к ато отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!
他 们 再 三 试 探 神 , 惹 动 以 色 列 的 圣 者 。
42 Н е си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,
他 们 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 赎 他 们 脱 离 敌 人 的 日 子 ;
43 к ак показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис
他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 迹 , 在 琐 安 田 显 奇 事 ,
44 и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;
把 他 们 的 江 河 并 河 的 水 都 变 为 血 , 使 他 们 不 能 喝 。
45 к ак прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,
他 叫 苍 蝇 成 群 落 在 他 们 当 中 , 嘬 尽 他 们 , 又 叫 青 蛙 灭 了 他 们 ,
46 и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.
把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。
47 К ак порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,
他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 ,
48 и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;
又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。
49 к ак изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -
他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。
50 и зравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;
他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,
51 к ак порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,
在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。
52 а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,
他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。
53 и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;
他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 致 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。
54 к ак ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,
他 带 他 们 到 自 己 圣 地 的 边 界 , 到 他 右 手 所 得 的 这 山 地 。
55 и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.
他 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 , 用 绳 子 将 外 邦 的 地 量 给 他 们 为 业 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 们 的 帐 棚 里 。
56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,
他 们 仍 旧 试 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,
57 а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.
反 倒 退 後 , 行 诡 诈 , 像 他 们 的 祖 宗 一 样 ; 他 们 改 变 , 如 同 翻 背 的 弓 。
58 З ащото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
因 他 们 的 邱 坛 惹 了 他 的 怒 气 ; 因 他 们 雕 刻 的 偶 像 触 动 他 的 愤 恨 。
59 Ч у Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,
神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。
60 т ака че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,
甚 至 他 离 弃 示 罗 的 帐 幕 , 就 是 他 在 人 间 所 搭 的 帐 棚 ;
61 и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
又 将 他 的 约 柜 ( 原 文 是 能 力 ) 交 与 人 掳 去 , 将 他 的 荣 耀 交 在 敌 人 手 中 ;
62 С ъщо и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.
并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。
63 О гън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.
少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。
64 С вещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.
祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。
65 Т огава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;
那 时 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 饮 酒 呼 喊 。
66 и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.
他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;
67 П ри това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;
并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 ,
68 а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
却 拣 选 犹 大 支 派 ─ 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;
69 С ъгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.
盖 造 他 的 圣 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;
70 И збра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
又 拣 选 他 的 仆 人 大 卫 , 从 羊 圈 中 将 他 召 来 ,
71 о т подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.
叫 他 不 再 跟 从 那 些 带 奶 的 母 羊 , 为 要 牧 养 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 产 业 以 色 列 。
72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.
於 是 , 他 按 心 中 的 纯 正 牧 养 他 们 , 用 手 中 的 巧 妙 引 导 他 们 。