Псалми 38 ~ 詩 篇 38

picture

1 ( По слав. 37.) Давидов псалом, за спомен. Господи, в негодуванието Си не ме изобличавай и в гнева Си не ме наказвай.

( 大 卫 的 记 念 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 在 怒 中 责 备 我 , 不 要 在 烈 怒 中 惩 罚 我 !

2 З ащото стрелите Ти се забиха в мен и ръката Ти тежи на мене.

因 为 , 你 的 箭 射 入 我 身 ; 你 的 手 压 住 我 。

3 Н яма здраве в тялото ми поради Твоя гняв; няма спокойствие в костите ми поради моя грях.

因 你 的 恼 怒 , 我 的 肉 无 一 完 全 ; 因 我 的 罪 过 , 我 的 骨 头 也 不 安 宁 。

4 З ащото беззаконията ми превишиха главата ми; като тежък товар натегнаха на мене.

我 的 罪 孽 高 过 我 的 头 , 如 同 重 担 叫 我 担 当 不 起 。

5 С мърдят и гноясват раните ми поради безумието ми.

因 我 的 愚 昧 , 我 的 伤 发 臭 流 脓 。

6 П ревит съм и съвсем се сгърбих; цял ден ходя нажален.

我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 终 日 哀 痛 。

7 З ащото всичките ми вътрешности са запалени и няма здраве в тялото ми,

我 满 腰 是 火 ; 我 的 肉 无 一 完 全 。

8 и знемощях и премного съм смазан, охкам поради безпокойствието на сърцето си.

我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。

9 Г осподи, известно е пред Тебе всичкото ми желание и стенанието ми не е скрито от Тебе.

主 啊 , 我 的 心 愿 都 在 你 面 前 ; 我 的 叹 息 不 向 你 隐 瞒 。

10 С ърцето ми туптя, силата ми ме оставя, а светлината на очите ми - и тя не е в мене.

我 心 跳 动 , 我 力 衰 微 , 连 我 眼 中 的 光 也 没 有 了 。

11 П риятелите ми и близките ми странят от язвата ми и роднините ми стоят надалеч.

我 的 良 朋 密 友 因 我 的 灾 病 都 躲 在 旁 边 站 着 ; 我 的 亲 戚 本 家 也 远 远 地 站 立 。

12 С ъщо и онези, които искат живота ми, слагат примки за мен; онези, които желаят злото ми, говорят пакостни неща и измислят лъжи цял ден.

那 寻 索 我 命 的 设 下 网 罗 ; 那 想 要 害 我 的 口 出 恶 言 , 终 日 思 想 诡 计 。

13 Н о аз, като глух, не чувам и съм като ням, който не отваря устата си.

但 我 如 聋 子 不 听 , 像 哑 巴 不 开 口 。

14 Д а! Като човек съм, който не чува, в чиято уста няма изобличения.

我 如 不 听 见 的 人 , 口 中 没 有 回 话 。

15 П онеже на Тебе, Господи, се надявам, Ти ще отговориш, Господи, Боже мой;

耶 和 华 啊 , 我 仰 望 你 ! 主 ─ 我 的 神 啊 , 你 必 应 允 我 !

16 з ащото казах: Да не тържествуват над мене, да не се големеят над мене, когато се подхлъзне кракът ми.

我 曾 说 : 恐 怕 他 们 向 我 夸 耀 ; 我 失 脚 的 时 候 , 他 们 向 我 夸 大 。

17 З ащото съм близо да падна и скръбта ми е винаги пред мене;

我 几 乎 跌 倒 ; 我 的 痛 苦 常 在 我 面 前 。

18 п онеже аз ще призная беззаконието си, ще тъжа за греха си.

我 要 承 认 我 的 罪 孽 ; 我 要 因 我 的 罪 忧 愁 。

19 Н о моите неприятели са пъргави и силни. И онези, които несправедливо ме мразят, се умножиха.

但 我 的 仇 敌 又 活 泼 又 强 壮 , 无 理 恨 我 的 增 多 了 。

20 С ъщо и онези, които въздават зло за добро, ми се противят, понеже следвам доброто.

以 恶 报 善 的 与 我 作 对 , 因 我 是 追 求 良 善 。

21 Д а не ме изоставиш, Господи; Боже мой, да не се отдалечиш от мене.

耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 撇 弃 我 ! 我 的 神 啊 , 求 你 不 要 远 离 我 !

22 Б ързай да ми помогнеш, Господи, спасителю мой.

拯 救 我 的 主 啊 , 求 你 快 快 帮 助 我 !