3 Царе 20 ~ 列 王 紀 上 20

picture

1 Т огава сирийският цар Венадад събра цялата си войска (а с него имаше тридесет и двама царе и коне, и колесници). Той настъпи, обсади Самария и воюваше против нея.

亚 兰 王 便 哈 达 聚 集 他 的 全 军 , 率 领 三 十 二 个 王 , 带 着 车 马 上 来 围 攻 撒 玛 利 亚 ;

2 И прати хора до Израелевия цар Ахаав в града, за да му кажат: Така казва Венадад:

又 差 遣 使 者 进 城 见 以 色 列 王 亚 哈 , 对 他 说 : 便 哈 达 如 此 说 :

3 С реброто и златото ти е мое. Също и жените ти и най-добрите от децата ти са мои.

你 的 金 银 都 要 归 我 , 你 妻 子 儿 女 中 最 美 的 也 要 归 我 。

4 А Израелевият цар отговори: Както казваш, господарю мой, царю, твой съм аз и всичко, което имам.

以 色 列 王 回 答 说 : 我 主 我 王 啊 , 可 以 依 着 你 的 话 , 我 与 我 所 有 的 都 归 你 。

5 А пратениците пак дойдоха и казаха: Така казва Венадад: Наистина пратих до тебе да кажат: Ще дадеш на мене среброто си, златото си, жените си и децата си.

使 者 又 来 说 : 便 哈 达 如 此 说 : 我 已 差 遣 人 去 见 你 , 要 你 将 你 的 金 银 、 妻 子 、 儿 女 都 给 我 。

6 О баче утре по това време ще пратя слугите си при тебе, за да претърсят къщата ти и къщите на слугите ти. И всичко, което им се вижда желано, ще сложат ръка на него и ще го отнемат.

但 明 日 约 在 这 时 候 , 我 还 要 差 遣 臣 仆 到 你 那 里 , 搜 查 你 的 家 和 你 仆 人 的 家 , 将 你 眼 中 一 切 所 喜 爱 的 都 拿 了 去 。

7 Т огава Израелевият цар повика всички старейшини в страната и каза: Забележете, моля, и вижте, че този човек търси повод за зло; защото прати до мене пратеници за жените, децата, среброто и златото ми и не му казах нищо.

以 色 列 王 召 了 国 中 的 长 老 来 , 对 他 们 说 : 请 你 们 看 看 , 这 人 是 怎 样 地 谋 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 这 里 来 , 要 我 的 妻 子 、 儿 女 , 和 金 银 , 我 并 没 有 推 辞 他 。

8 А всички старейшини и целият народ му казаха: Не го слушай! Нито се съгласявай.

长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。

9 З атова Ахаав отговори на Венададовите пратеници: Кажете на господаря ми, царя: Всичко, каквото ти заръча на слугата си първия път, ще го направя, но това не мога да направя. И така, пратениците си отидоха и занесоха отговор.

故 此 , 以 色 列 王 对 便 哈 达 的 使 者 说 : 你 们 告 诉 我 主 我 王 说 : 王 头 一 次 差 遣 人 向 仆 人 所 要 的 , 仆 人 都 依 从 ; 但 这 次 所 要 的 , 我 不 能 依 从 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 达 。

10 Т огава Венадад прати отново до него да кажат: Така да ми направят боговете - да! - и повече да прибавят, ако пръстта на Самария бъде достатъчна за по една шепа на целия народ, който ме следва.

便 哈 达 又 差 遣 人 去 见 亚 哈 说 : 撒 玛 利 亚 的 尘 土 若 够 跟 从 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 , 愿 神 明 重 重 地 降 罚 与 我 !

11 Н о Израелевият цар отговори: Кажете му: Онзи, който опасва оръжия, нека не се хвали, както онзи, който ги разпасва.

以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。

12 А когато Венадад чу тези думи - той и царете, които бяха с него и пиеха в шатрите, каза на слугите си: Нападнете. И те се опълчиха против града.

便 哈 达 和 诸 王 正 在 帐 幕 里 喝 酒 , 听 见 这 话 , 就 对 他 臣 仆 说 : 摆 队 罢 ! 他 们 就 摆 队 攻 城 。

13 Т огава един пророк дойде при Израелевия цар Ахаав и му каза: Така казва Господ: Виждаш ли цялото това голямо множество? Аз днес го предавам в ръцете ти. Ти ще познаеш, че Аз съм Господ.

有 一 个 先 知 来 见 以 色 列 王 亚 哈 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 这 一 大 群 人 你 看 见 了 麽 ? 今 日 我 必 将 他 们 交 在 你 手 里 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。

14 А Ахаав попита: Чрез кого? А той отвърна: Така казва Господ: Чрез слугите на областните управители. Тогава царят каза: Кой ще започне сражението? А пророкът отговори: Ти.

亚 哈 说 : 藉 着 谁 呢 ? 他 回 答 说 : 耶 和 华 说 , 藉 着 跟 从 省 长 的 少 年 人 。 亚 哈 说 : 要 谁 率 领 呢 ? 他 说 : 要 你 亲 自 率 领 。

15 Т огава Ахаав събра слугите на областните управители, които бяха двеста тридесет и двама души, и след тях събра целия народ, всички израелтяни, които бяха седем хиляди души.

於 是 亚 哈 数 点 跟 从 省 长 的 少 年 人 , 共 有 二 百 三 十 二 名 , 後 又 数 点 以 色 列 的 众 兵 , 共 有 七 千 名 。

16 И те излязоха около пладне. А Венадад пиеше и се опиваше в шатрите, заедно с царете - тридесет и двамата съюзени с него царе.

午 间 , 他 们 就 出 城 ; 便 哈 达 和 帮 助 他 的 三 十 二 个 王 正 在 帐 幕 里 痛 饮 。

17 П ърви излязоха слугите на областните управители. И когато Венадад прати слуги, за да узнае как върви обсадата, му известиха: Мъже излязоха от Самария.

跟 从 省 长 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 达 差 遣 人 去 探 望 , 他 们 回 报 说 : 有 人 从 撒 玛 利 亚 出 来 了 。

18 А той каза: Ако са излезли с мир, хванете ги живи, или ако са излезли за бой, пак живи ги заловете.

他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。

19 И така, слугите на областните управители и войската, която ги следваше, излязоха от града.

跟 从 省 长 的 少 年 人 出 城 , 军 兵 跟 随 他 们 ;

20 И всеки уби човека насреща му. И сирийците побегнаха, а Израел ги последва. А сирийският цар Венадад се отърва на кон с конниците.

各 人 遇 见 敌 人 就 杀 。 亚 兰 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 赶 他 们 ; 亚 兰 王 便 哈 达 骑 着 马 和 马 兵 一 同 逃 跑 。

21 Т огава Израелевият цар излезе и порази бягащите с коне и с колесниците, и нанесе на сирийците голямо поражение.

以 色 列 王 出 城 攻 打 车 马 , 大 大 击 杀 亚 兰 人 。

22 С лед това пророкът дойде при Израелевия цар и му каза: Иди, укрепи се; размисли и внимавай какво да направиш, защото, след като измине една година, сирийският цар отново ще дойде против теб.

那 先 知 来 见 以 色 列 王 , 对 他 说 : 你 当 自 强 , 留 心 怎 样 防 备 ; 因 为 到 明 年 这 时 候 , 亚 兰 王 必 上 来 攻 击 你 。

23 А слугите на сирийския цар му казаха: Техният Бог е планински бог, затова израелтяните надделяха над нас; но ако се бием с тях на полето, непременно ние ще надделеем над тях.

亚 兰 王 的 臣 仆 对 亚 兰 王 说 : 以 色 列 人 的 神 是 山 神 , 所 以 他 们 胜 过 我 们 ; 但 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 我 们 必 定 得 胜 。

24 З атова ето какво да направим: Отстрани всеки от царете от мястото му и вместо тях постави военачалници.

王 当 这 样 行 : 把 诸 王 革 去 , 派 军 长 代 替 他 们 ,

25 П осле ти събери войска, колкото войската, която изгуби - кон за кон, колесница за колесница; и нека се бием с тях на полето и непременно ще надделеем над тях. И той послуша съвета им и направи така.

又 照 着 王 丧 失 军 兵 之 数 , 再 招 募 一 军 , 马 补 马 , 车 补 车 , 我 们 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 必 定 得 胜 。 王 便 听 臣 仆 的 话 去 行 。

26 Т огава, след като измина една година, Венадад събра сирийците и излезе в Афек, за да се бие с Израел.

次 年 , 便 哈 达 果 然 点 齐 亚 兰 人 上 亚 弗 去 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。

27 А израелтяните, като бяха събрани и запасени с храна, отидоха насреща им. Израелтяните разположиха стана си срещу тях като две малки кози стада, а сирийците изпълниха страната.

以 色 列 人 也 点 齐 军 兵 , 预 备 食 物 , 迎 着 亚 兰 人 出 去 , 对 着 他 们 安 营 , 好 像 两 小 群 山 羊 羔 ; 亚 兰 人 却 满 了 地 面 。

28 Т огава Божият човек дойде и каза на Израелевия цар: Така говори Господ: Понеже сирийците казаха: Йехова е Бог на планините, а не Бог на долините, затова ще предам в ръката ти цялото това голямо множество; и ще познаете, че Аз съм Йехова.

有 神 人 来 见 以 色 列 王 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 亚 兰 人 既 说 我 ─ 耶 和 华 是 山 神 , 不 是 平 原 的 神 , 所 以 我 必 将 这 一 大 群 人 都 交 在 你 手 中 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。

29 В ойските стояха разположени на стан една срещу друга седем дни, а на седмия ден влязоха в бой. И израелтяните избиха от сирийците сто хиляди пехотинци за един ден.

以 色 列 人 与 亚 兰 人 相 对 安 营 七 日 , 到 第 七 日 两 军 交 战 ; 那 一 日 以 色 列 人 杀 了 亚 兰 人 步 兵 十 万 ,

30 А останалите, като побегнаха в Афек, в града, стената падна върху двадесет и седем хиляди от останалите мъже. Побегна и Венадад и влезе в града, където се криеше от стая в стая.

其 馀 的 逃 入 亚 弗 城 ; 城 墙 塌 倒 , 压 死 剩 下 的 二 万 七 千 人 。 便 哈 达 也 逃 入 城 , 藏 在 严 密 的 屋 子 里 。

31 Т огава слугите му му казаха: Чули сме, че царете от Израелевия дом били милостиви. Нека сложим вретища на кръстовете си и въжета на главите си и нека излезем при Израелевия цар, дано да ти пощади живота.

他 的 臣 仆 对 他 说 : 我 们 听 说 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 , 现 在 我 们 不 如 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 出 去 投 降 以 色 列 王 , 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。

32 И така, като се препасаха с вретища около кръстовете си и сложиха въжета на главите си, дойдоха при Израелевия цар и му казаха: Слугата ти Венадад казва: Моля ти се, остави ме да живея. А Ахаав запита: Жив ли е още? Той е мой брат.

於 是 他 们 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 去 见 以 色 列 王 , 说 : 王 的 仆 人 便 哈 达 说 , 求 王 存 留 我 的 性 命 。 亚 哈 说 : 他 还 活 着 麽 ? 他 是 我 的 兄 弟 。

33 А мъжете приеха това като добър знак и побързаха да се хванат за думите му, и казаха: Венадад ти е брат. Ахаав нареди: Идете, доведете го. И когато Венадад дойде при него, той го качи на колесницата си.

这 些 人 留 心 探 出 他 的 口 气 来 , 便 急 忙 就 着 他 的 话 说 : 便 哈 达 是 王 的 兄 弟 ! 王 说 : 你 们 去 请 他 来 。 便 哈 达 出 来 见 王 , 王 就 请 他 上 车 。

34 Т огава Венадад му каза: Градовете, които баща ми превзе от твоя баща, ще ти ги върна. Ти си направѝ улици в Дамаск, както си направи баща ми в Самария. А Ахаав отговори: И аз ще те пусна с този договор. Така сключи договор с него и го освободи.

便 哈 达 对 王 说 : 我 父 从 你 父 那 里 所 夺 的 城 邑 , 我 必 归 还 。 你 可 以 在 大 马 色 立 街 市 , 像 我 父 在 撒 玛 利 亚 所 立 的 一 样 。 亚 哈 说 : 我 照 此 立 约 , 放 你 回 去 , 就 与 他 立 约 , 放 他 去 了 。

35 Т огава един човек от пророческите ученици каза на другаря си чрез Господнето слово: Ударѝ ме, моля те! Но човекът отказа да го удари.

有 先 知 的 一 个 门 徒 奉 耶 和 华 的 命 对 他 的 同 伴 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 不 肯 打 他 。

36 З атова той му каза: Понеже ти не послуша Господния глас, щом си тръгнеш от мене, лъв ще те убие. И щом онзи си тръгна, лъв го нападна и го уби.

他 就 对 那 人 说 : 你 既 不 听 从 耶 和 华 的 话 , 你 一 离 开 我 , 必 有 狮 子 咬 死 你 。 那 人 一 离 开 他 , 果 然 遇 见 狮 子 , 把 他 咬 死 了 。

37 П осле той намери друг човек и му каза: Ударѝ ме, моля те! И човекът го удари и с удара го нарани.

先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。

38 Т огава пророкът си отиде и чакаше по пътя за царя, като се беше преоблякъл с покривало на очите си.

他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。

39 И когато царят минаваше, той извика на царя: Слугата ти отиде сред сражението; и един човек, като се отдели настрана, доведе друг човек при мен и ми каза: Пази този човек. Ако побегне, тогава твоят живот ще бъде вместо неговия живот или ще платиш един талант сребро.

王 从 那 里 经 过 , 他 向 王 呼 叫 说 : 仆 人 在 阵 上 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 人 来 , 对 我 说 : 你 看 守 这 人 , 若 把 他 失 了 , 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 ; 不 然 , 你 必 交 出 一 他 连 得 银 子 来 。

40 Д окато слугата ти се занимаваше тук-там, човекът избяга. А Израелевият цар му каза: Ето присъдата ти; ти сам си я изрекъл.

仆 人 正 在 忙 乱 之 间 , 那 人 就 不 见 了 。 以 色 列 王 对 他 说 : 你 自 己 定 妥 了 , 必 照 样 判 断 你 。

41 Т огава той побърза да вдигне покривалото от очите си. И Израелевият цар го позна, че беше един от пророците.

他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 头 巾 , 以 色 列 王 就 认 出 他 是 一 个 先 知 。

42 А той му каза: Така казва Господ: Понеже ти пусна от ръката си човека, когото Аз бях обрекъл на погубване, затова твоят живот ще бъде вместо неговия живот и твоят народ - вместо неговия народ.

他 对 王 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 将 我 定 要 灭 绝 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。

43 И Израелевият цар пристигна в Самария и отиде у дома си тъжен и огорчен.

於 是 以 色 列 王 闷 闷 不 乐 地 回 到 撒 玛 利 亚 , 进 了 他 的 宫 。