Марко 2 ~ 馬 可 福 音 2

picture

1 С лед известно време Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.

过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,

2 И мнозина се събраха, така че и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше Словото.

就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。

3 Д ойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима.

有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ;

4 И като не можаха да се приближат до Него поради народа, разкриха покрива на къщата, където беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.

因 为 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 稣 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 顶 , 既 拆 通 了 , 就 把 瘫 子 连 所 躺 卧 的 褥 子 都 缒 下 来 。

5 А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.

耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。

6 А там имаше някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:

有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :

7 Т ози защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове освен единствено Бог?

这 个 人 为 甚 麽 这 样 说 呢 ? 他 说 僭 妄 的 话 了 。 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ?

8 И сус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?

耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 麽 这 样 议 论 呢 ?

9 К ое е по-лесно - да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани, вдигни постелката си и ходи?

或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ?

10 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове (каза на паралитика):

但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :

11 Н а тебе казвам: Стани, вдигни постелката си и си иди у дома.

我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。

12 И той стана веднага, вдигна си постелката и излезе пред всички; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и казваха: Никога не сме виждали такова нещо. Призоваването на бирника Левий и общуването с грешници

那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 !

13 И Исус пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.

耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。

14 К ато минаваше, видя Левий Алфеев, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен. И той стана и отиде след Него.

耶 稣 经 过 的 时 候 , 看 见 亚 勒 腓 的 儿 子 利 未 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。

15 И когато Исус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и вървяха след Него.

耶 稣 在 利 未 家 里 坐 席 的 时 候 , 有 好 些 税 吏 和 罪 人 与 耶 稣 并 门 徒 一 同 坐 席 ; 因 为 这 样 的 人 多 , 他 们 也 跟 随 耶 稣 。

16 Т огава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?

法 利 赛 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 赛 人 ) 看 见 耶 稣 和 罪 人 并 税 吏 一 同 吃 饭 , 就 对 他 门 徒 说 : 他 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 麽 ?

17 А Исус, като чу това, им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, а грешниците (към покаяние). Относно поста и съботата

耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。

18 А Йоановите ученици и фарисеите постеха; и дойдоха и Му казаха: Защо Йоановите и фарисейските ученици постят, а Твоите не постят?

当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 麽 呢 ?

19 А Исус им каза: Могат ли сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях? Дотогава, докато младоженецът е с тях, не могат да постят.

耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 禁 食 呢 ? 新 郎 还 同 在 , 他 们 不 能 禁 食 。

20 Н о ще дойдат дни, когато младоженецът ще им бъде отнет, и тогава, през онези дни, ще постят.

但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。

21 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, отдира от нея - новото от вехтото, и съдраното става по-грозно.

没 有 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。

22 И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете и ще се изхабят и виното, и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.

也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 开 , 酒 和 皮 袋 就 都 坏 了 ; 惟 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 。

23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.

耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。

24 И фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?

法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 麽 做 不 可 做 的 事 呢 ?

25 А Той им отговори: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня, както и мъжете, които бяха с него?

耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

26 К ак влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и изяде присъствените хлябове, които не е позволено на никого да яде освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него?

他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。

27 И им каза: Съботата е направена за човека, а не човекът за съботата;

又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。

28 т ака че Човешкият Син е господар и на съботата.

所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。