Йов 8 ~ 約 伯 記 8

picture

1 Т огава савхиецът Валдад отговори:

书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :

2 Д окога ще говориш така и думите на устата ти ще бъдат като силен вятър?

这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?

3 Б ог променя ли съда? Или Всемогъщият променя правдата?

神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?

4 А ко синовете ти са съгрешили пред Него и Той ги е предал на последствията от беззаконието им;

或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。

5 а ко ти прилежно би потърсил Бога, ако би се помолил на Всемогъщия,

你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;

6 т огава, ако ти беше чист и правдив, непременно сега Той би се събудил да работи за теб и би направил да благоденства праведното ти жилище;

你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。

7 и при все да е било малко началото ти, пак в сетните си дни ще имаш много повече.

你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。

8 П онеже попитай, моля, предишните родове и внимавай в изпитаното от бащите им

请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。

9 ( защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, тъй като дните на земята са сянка);

我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。

10 н е искат ли те да те научат и да ти явят, и да произнесат думи от сърцата си?

他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?

11 Н икне ли рогоза без тиня? Расте ли тръстиката без вода?

蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?

12 Д окато е още зелена и неокосена, изсъхва преди всяка друга трева.

尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。

13 Т ака са пътищата на всички, които забравят Бога; и надеждата на нечестивия ще загине.

凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。

14 Н адеждата му ще се пресече; упованието му е паяжина.

他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。

15 Т ой ще се опре на къщата си, но тя няма да устои; ще се хване за нея, но няма да издържи.

他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。

16 Т ой зеленее пред слънцето и клончетата му се простират в градината му;

他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;

17 к орените му се сплитат в грамадата камъни; той гледа на камъните като на дом.

他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。

18 Н о пак, ако го изтръгне някой от мястото му, тогава мястото ще се отрече от него, като каже: Не съм те видял.

他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。

19 Е то това е радостта от пътя му! И от пръстта други ще поникнат.

看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。

20 Е то, Бог няма да отхвърли непорочния, нито ще подири ръката на злотворците.

神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。

21 В се пак ще напълни устата ти със смях и устните ти с възклицание.

他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。

22 О нези, които те мразят, ще се облекат със срам; и шатърът на нечестивите няма вече да съществува.

恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。