1 A tunci Bildad din Şuah a luat cuvântul şi a zis:
书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :
2 „ Până când vei mai vorbi astfel şi până când vor fi cuvintele tale ca un vânt năprasnic?
这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?
3 O are va perverti Dumnezeu judecata dreaptă? Va perverti Cel Atotputernic ce e drept?
神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?
4 D acă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, El i-a pedepsit pentru păcatul lor.
或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。
5 D acă tu Îl cauţi pe Dumnezeu şi te rogi Celui Atotputernic,
你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;
6 d acă eşti curat şi drept, cu siguranţă, El Însuşi te va apăra şi-ţi va da înapoi locuinţa dreptăţii tale.
你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。
7 D eşi începutul tău a fost neînsemnat, zilele tale de pe urmă vor fi prospere.
你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。
8 Î ntreabă generaţiile anterioare şi află ce-au învăţat părinţii lor,
请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。
9 p entru că noi suntem doar de ieri şi nu ştim nimic, iar zilele noastre pe pământ sunt doar o umbră.
我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。
10 O are nu te vor învăţa şi nu-ţi vor spune şi nu vor scoate ei cuvinte din mintea lor?
他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?
11 C reşte papirusul unde nu este mlaştină? Creşte trestia unde nu este apă?
蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?
12 P e când este încă verde şi netăiată, se usucă mai repede ca iarba.
尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。
13 A şa sunt căile celor ce uită pe Dumnezeu; aşa piere nădejdea celui lipsit de evlavie.
凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。
14 Î ncrederea lui este ca un fir subţire şi sprijinul lui este ca pânza unui păianjen.
他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。
15 S e bizuie pe casa lui, dar ea nu este tare, se prinde de ea, dar ea nu ţine.
他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。
16 E l este ca o plantă plină de sevă în lumina soarelui, care îşi întinde ramurile deasupra grădinii,
他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;
17 î şi ţese rădăcinile printre pietre, caută un loc între stânci.
他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。
18 D ar când e smulsă din locul ei, locul acela îi spune: «Nu te-am văzut niciodată!»
他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。
19 A ceasta este bucuria căii ei, iar din pământ vor răsări altele.
看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。
20 N u, Dumnezeu nu-l va respinge pe cel curat, nici nu va întări mâinile celor ce fac rău.
神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。
21 E l va umple din nou cu râsete gura ta, şi va aşeza strigăte de bucurie pe buzele tale.
他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。
22 C ei ce te urăsc vor fi acoperiţi de ruşine şi cortul celui rău nu va mai fi.“
恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。