1 Î n vremea aceea, într-o zi de Sabat, Isus trecea printre lanurile de grâu. Ucenicii Lui erau flămânzi, aşa că au început să smulgă spice de grâu şi să mănânce.
那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。
2 C ând au văzut fariseii lucrul acesta, I-au zis lui Isus: – Uite, ucenicii Tăi fac ce nu este voie să se facă în ziua de Sabat!
法 利 赛 人 看 见 , 就 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 你 的 门 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 !
3 E l le-a răspuns: – N-aţi citit ce a făcut David atunci când i s-a făcut foame atât lui, cât şi celor ce erau cu el?
耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?
4 C um a intrat în Casa lui Dumnezeu şi a mâncat pâinile prezentării, pe care nici el şi nici cei ce erau cu el nu aveau voie să le mănânce, ci doar preoţii.
他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 独 祭 司 才 可 以 吃 。
5 S au n-aţi citit în Lege că în ziua de Sabat preoţii încalcă Sabatul în Templu şi totuşi sunt nevinovaţi?
再 者 , 律 法 上 所 记 的 , 当 安 息 日 , 祭 司 在 殿 里 犯 了 安 息 日 还 是 没 有 罪 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?
6 D ar Eu vă spun că aici este Cineva mai mare decât Templul!
但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 有 一 人 比 殿 更 大 。
7 D acă aţi fi ştiut ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“, n-aţi fi condamnat nişte nevinovaţi!
我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。
8 C ăci Fiul Omului este Domn şi al Sabatului!
因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。
9 I sus a plecat de acolo şi a intrat în sinagoga lor.
耶 稣 离 开 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。
10 Ş i iată că în sinagogă era un om care avea o mână uscată. Ei, ca să-L poată acuza, L-au întrebat: – Este voie a vindeca în ziua de Sabat?
那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。 有 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。
11 I sus le-a răspuns: – Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie şi-i cade într-o groapă în ziua de Sabat, să n-o apuce şi să n-o scoată afară?
耶 稣 说 : 你 们 中 间 谁 有 一 只 羊 , 当 安 息 日 掉 在 坑 里 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 来 呢 ?
12 C u cât mai important deci este un om decât o oaie! Aşadar, este voie a face bine în ziua de Sabat!
人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。
13 A poi i-a zis acelui om: – Întinde-ţi mâna! El a întins-o, şi ea a fost vindecată, la fel de sănătoasă ca şi cealaltă.
於 是 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 , 和 那 只 手 一 样 。
14 A tunci fariseii au ieşit afară şi au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L omoare. Isus, Robul Domnului
法 利 赛 人 出 去 , 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。
15 Î nsă Isus a înţeles aceasta şi a plecat de acolo. După El au mers mulţimi mari de oameni. El i-a vindecat pe toţi
耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;
16 ş i i-a atenţionat să nu-L facă cunoscut,
又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。
17 c a să se împlinească astfel ceea ce a fost spus prin profetul Isaia, care zice:
这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 :
18 „ Iată-L pe Slujitorul Meu, pe Care L-am ales, Preaiubitul Meu, în Care sufletul Meu Își găsește plăcerea! Voi pune Duhul Meu peste El, iar El le va vesti neamurilor dreptatea.
看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。
19 N u se va certa, nu va striga şi nimeni nu-I va auzi glasul pe drumuri.
他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。
20 N u va rupe trestia zdrobită şi nu va stinge mucul care încă mai fumegă, până când nu va face să triumfe dreptatea!
压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 胜 。
21 Ş i în Numele Lui vor nădăjdui neamurile!“
外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。
22 A poi a fost adus la El un demoniac orb şi mut. Isus l-a vindecat, aşa că omul a putut vorbi şi vedea.
当 下 , 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 、 又 瞎 又 哑 的 人 带 到 耶 稣 那 里 , 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 吧 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。
23 T oate mulţimile erau uimite şi ziceau: „Nu cumva este Acesta Fiul lui David?“
众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ?
24 Î nsă când fariseii au auzit acest lucru, au zis: „Omul Acesta nu scoate demonii decât cu ajutorul lui Beelzebul, conducătorul demonilor!“
但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。
25 D ar Isus le cunoştea gândurile, aşa că le-a zis: „Orice împărăţie dezbinată împotriva ei înseşi este ruinată şi orice cetate sau casă dezbinată împotriva ei înseşi nu va dăinui.
耶 稣 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 一 城 一 家 自 相 纷 争 , 必 站 立 不 住 ;
26 D acă Satan îl scoate afară pe Satan, înseamnă că el este dezbinat împotriva lui însuşi, deci cum va dăinui împărăţia lui?!
若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ?
27 Ş i dacă Eu scot demonii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu ajutorul cui îi scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri!
我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。
28 D ar dacă Eu scot demonii cu ajutorul Duhului lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi!
我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们. 了 。
29 S au cum poate cineva să intre în casa celui puternic şi să-i ia lucrurile dacă nu l-a legat mai întâi? Abia atunci îi poate jefui casa.
人 怎 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 财 。
30 C ine nu este cu Mine este împotriva Mea, iar cine nu adună cu Mine risipeşte.
不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。
31 D e aceea vă spun că orice păcat şi blasfemie vor fi iertate oamenilor, dar blasfemia împotriva Duhului Sfânt nu le va fi iertată.
所 以 我 告 诉 你 们 : 人 一 切 的 罪 和 亵 渎 的 话 都 可 得 赦 免 , 惟 独 亵 渎 圣 灵 , 总 不 得 赦 免 。
32 D acă cineva va spune vreun cuvânt împotriva Fiului Omului, va fi iertat. Însă oricine va vorbi împotriva Duhului Sfânt nu va fi iertat nici în veacul aceasta, nici în cel care vine.
凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 说 话 干 犯 圣 灵 的 , 今 世 来 世 总 不 得 赦 免 。
33 O ri faceţi pomul bun şi roadele lui bune, ori faceţi pomul stricat şi roadele lui stricate. Căci pomul este recunoscut după roadele sale.
你 们 或 以 为 树 好 , 果 子 也 好 ; 树 坏 , 果 子 也 坏 ; 因 为 看 果 子 就 可 以 知 道 树 。
34 P ui de vipere, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, când voi sunteţi răi?! Căci din belşugul inimii vorbeşte gura!
毒 蛇 的 种 类 ! 你 们 既 是 恶 人 , 怎 能 说 出 好 话 来 呢 ? 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。
35 O mul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui, dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.
善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 。
36 V ă spun că, în Ziua Judecăţii, oamenii vor da socoteală pentru orice cuvânt nefolositor, pe care l-au rostit.
我 又 告 诉 你 们 , 凡 人 所 说 的 ? 话 , 当 审 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 来 ;
37 C ăci din cuvintele tale vei fi achitat şi din cuvintele tale vei fi condamnat. Semnul profetului Iona
因 为 要 凭 你 的 话 定 你 为 义 , 也 要 凭 你 的 话 定 你 有 罪 。
38 A tunci unii dintre cărturari şi dintre farisei I-au zis: – Învăţătorule, vrem să vedem un semn de la Tine!
当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。
39 Î nsă Isus le-a răspuns: – O generaţie rea şi adulteră caută un semn, dar nu i se va da un alt semn decât semnul profetului Iona.
耶 稣 回 答 说 : 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 看 神 迹 , 除 了 先 知 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 们 看 。
40 C ăci aşa cum Iona a stat în pântecele peştelui uriaş timp de trei zile şi trei nopţi, tot aşa va sta şi Fiul Omului, timp de trei zile şi trei nopţi, în inima pământului.
约 拿 三 日 三 夜 在 大 鱼 肚 腹 中 , 人 子 也 要 这 样 三 日 三 夜 在 地 里 头 。
41 B ărbaţii din Ninive se vor scula la judecată alături de această generaţie şi o vor condamna, pentru că ei s-au pocăit la predica lui Iona, iar aici iată că se află Unul mai mare decât Iona!
当 审 判 的 时 候 , 尼 尼 微 人 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 尼 尼 微 人 听 了 约 拿 所 传 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 这 里 有 一 人 比 约 拿 更 大 !
42 Î mpărăteasa din sud se va scula la judecată alături de generaţia aceasta şi o va condamna, pentru că ea a venit de la marginile pământului, ca să asculte înţelepciunea lui Solomon, iar aici iată că se află Unul mai mare decât Solomon!
当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 有 一 人 比 所 罗 门 更 大 。
43 C ând duhul necurat iese afară dintr-un om, el umblă prin locuri pustii, căutând odihnă, dar n- o găseşte.
污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。
44 A tunci îşi spune: „Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit!“ Şi când vine, o găseşte goală, măturată şi împodobită.
於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 ,
45 A tunci se duce şi mai ia cu el alte şapte duhuri, mai rele decât el, şi intră şi locuiesc acolo, iar starea din urmă a acelui om ajunge mai rea decât cea dintâi. Tot aşa se va întâmpla şi cu această generaţie rea. Mama şi fraţii lui Isus
便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 後 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。 这 邪 恶 的 世 代 也 要 如 此 。
46 Î n timp ce vorbea El mulţimilor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi încercau să vorbească cu El.
耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。
47 ( Atunci cineva I-a zis: – Iată că mama şi fraţii Tăi stau afară şi încearcă să vorbească cu Tine.)
有 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。
48 D ar Isus i-a răspuns celui ce-I spusese lucrul acesta: – Cine este mama Mea şi cine sunt fraţii Mei?
他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?
49 A poi Şi-a întins mâna spre ucenicii Lui şi a zis: – Iată mama Mea şi fraţii Mei!
就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。
50 C ăci oricine face voia Tatălui Meu, Care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.
凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。