Ефесяни 4 ~ 以 弗 所 書 4

picture

1 И така, аз, затворник в Господа, ви моля да водите живот, достоен за званието, към което бяхте призовани,

我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。

2 с ъс съвършено смирение и кротост, с дълготърпение, с поносимост един към друг в любов

凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,

3 и се стараете в свръзката на мира да опазите единството в Духа.

用 和 平 彼 此 联 络 , 竭 力 保 守 圣 灵 所 赐 合 而 为 一 的 心 。

4 И ма едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на званието ви:

身 体 只 有 一 个 , 圣 灵 只 有 一 个 , 正 如 你 们 蒙 召 同 有 一 个 指 望 。

5 е дин Господ, една вяра, едно кръщение,

一 主 , 一 信 , 一 洗 ,

6 е дин Бог и Отец на всички, Който е над всички, чрез всички и във всички.

一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。

7 А на всеки от нас се даде благодат според мярката на това, което Христос ни е дал.

我 们 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 给 各 人 的 恩 赐 。

8 З атова казва: "Като се възкачи нависоко, плени плен и даде дарове на човеците."

所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。

9 ( А това "се възкачи" какво друго значи, освен че беше и по-напред слязъл в местата, по-долни от земята.

( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?

10 Т ози, Който е слязъл, е същият, Който и се въздигна по-горе от всички небеса, за да изпълни всичко.)

那 降 下 的 , 就 是 远 升 诸 天 之 上 要 充 满 万 有 的 。 )

11 И Той даде едни да бъдат апостоли, други пророци, други пък благовестители, а други пастири и учители,

他 所 赐 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 传 福 音 的 , 有 牧 师 和 教 师 ,

12 с цел да се усъвършенстват светиите, за делото на служението, за съзиждането на Христовото тяло;

为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 ,

13 д окато всички достигнем в единство на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота;

直 等 到 我 们 众 人 在 真 道 上 同 归 於 一 , 认 识 神 的 儿 子 , 得 以 长 大 成 人 , 满 有 基 督 长 成 的 身 量 ,

14 з а да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на учение, чрез човешката заблуда, в лукавство, по измамни хитрости;

使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ;

15 н о действащи истинно в любов, да пораснем по всичко в Него, Който е главата, Христос,

惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 於 元 首 基 督 ,

16 о т Когото цялото тяло, сглобявано и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растенето на тялото за своето назидание в любовта. Старият и новият човек

全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。

17 И така, това казвам и заявявам в Господа, да не живеете вече, както живеят езичниците, по своя суетен ум,

所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。

18 п омрачени в разума и отстранени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на сърцето им;

他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;

19 к оито, изгубили всякакво чувство, са се предали на сладострастие, да вършат ненаситно всякаква нечистота.

良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。

20 Н о вие не сте познали така Христос,

你 们 学 了 基 督 , 却 不 是 这 样 。

21 п онеже сте чули и сте научени от Него (както е истината в Исус)

如 果 你 们 听 过 他 的 道 , 领 了 他 的 教 , 学 了 他 的 真 理 ,

22 д а съблечете, според предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамните страсти,

就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;

23 д а се обновите в духа на своя ум

又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 ,

24 и да се облечете в новия човек, създаден по образа на Бога в правда и святост на истината. Наставления за новия живот според Христовото учение

并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。

25 З атова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото сме части един на друг.

所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。

26 Г невете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;

生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

27 н ито давайте място на дявола.

也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。

28 К ойто е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си нещо полезно, за да има да отделя и на този, който има нужда.

从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。

29 Н икаква гнила дума да не излиза от устата ви, а онова, което е добро, за назидание според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат;

污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。

30 и не наскърбявайте Святия Божий Дух, в Когото сте запечатани за деня на изкуплението.

不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。

31 В сякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула, заедно с всяка злоба да се махнат от вас;

一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ;

32 и бъдете един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христос е простил на вас.

并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。