Притчи 7 ~ 箴 言 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

我 儿 , 你 要 遵 守 我 的 言 语 , 将 我 的 命 令 存 记 在 心 。

2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,

3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

系 在 你 指 头 上 , 刻 在 你 心 版 上 。

4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

对 智 慧 说 : 你 是 我 的 姊 妹 , 称 呼 聪 明 为 你 的 亲 人 ,

5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

他 就 保 你 远 离 淫 妇 , 远 离 说 谄 媚 话 的 外 女 。

6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

我 曾 在 我 房 屋 的 窗 户 内 , 从 我 窗 棂 之 间 往 外 观 看 :

7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

见 愚 蒙 人 内 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 个 无 知 的 少 年 人 ,

8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

从 街 上 经 过 , 走 近 淫 妇 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。

10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

看 哪 , 有 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 诡 诈 的 心 思 。

11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,

12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

有 时 在 街 市 上 , 有 时 在 宽 阔 处 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,

13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :

14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

平 安 祭 在 我 这 里 , 今 日 才 还 了 我 所 许 的 愿 。

15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

因 此 , 我 出 来 迎 接 你 , 恳 切 求 见 你 的 面 , 恰 巧 遇 见 了 你 。

16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 铺 了 我 的 床 。

17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

我 又 用 没 药 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;

20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。

22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 像 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 像 愚 昧 人 带 锁 炼 去 受 刑 罚 ,

23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。

24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 留 心 听 我 口 中 的 话 。

25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

你 的 心 不 可 偏 向 淫 妇 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。

26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

因 为 , 被 他 伤 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 杀 戮 的 而 且 甚 多 。

27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.

他 的 家 是 在 阴 间 之 路 , 下 到 死 亡 之 宫 。