Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.

3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.

4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—

5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.

6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

For at the window of my house I looked out through my lattice.

7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,

8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.

10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.

11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;

12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.

13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,

14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.

15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.

17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

For the man is not at home; he is gone on a long journey;

20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.

21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.

22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle

23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.

24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.

25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.

26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.

27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.

Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.