1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
My son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
Keep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
Say to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
That they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
For at the window of my house I looked out through my lattice.
7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
And among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
Sauntering through the street near the corner; and he went the way to her house
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
In the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
And behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
She is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
So I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
Come, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For the man is not at home; he is gone on a long journey;
20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
With much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
Suddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
Till a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Listen to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
Let not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
For she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.
Her house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.