1 А дам позна жена си Ева; и тя зачена и роди Каин; и каза: С помощта на Господ придобих човек.
And Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.
2 Р оди още и брат му Авел. Авел пасеше стадо, а Каин беше земеделец.
And she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
And in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
4 Т ака също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно към Авел и приноса му,
And Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,
5 а към Каин и приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.
6 И Господ каза на Каин: Защо си се разсърдил? И защо е помрачено лицето ти?
And the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?
7 А ко правиш добро, няма ли да бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи пред вратата и се стреми към тебе; но ти трябва да го покориш.
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.
8 К аин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин застана против брат си Авел и го уби.
And Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
9 И Господ каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той отговори: Не зная; пазач ли съм аз на брат си?
And the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?
10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
And said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
11 И сега, проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка.
And now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 К огато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; беглец и скитник ще бъдеш на земята.
When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.
13 А Каин каза на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, че не мога да го понеса.
Then Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.
14 Е то, днес ме гониш от лицето на тази земя; ще бъда скрит от Твоето лице и ще бъда бежанец и скитник по земята; и така всеки, който ме намери, ще ме убие.
Behold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.
15 А Господ му отговори: Затова, който убие Каин, на него ще бъде отмъстено седмократно. И Господ определи белег за Каин, за да не го убива никой, който го намери.
And the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.
16 Т огава Каин излезе от Господнето присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем. Потомството на Каин и Сит
So Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.
17 И Каин позна жена си, която зачена и роди Енох: и Каин съгради град и нарече града Енох, по името на сина си.
And Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.
18 И на Енох се роди Ирад; а от Ирад се роди Мехуяил; от Мехуяил се роди Метусаил; и от Метусаил се роди Ламех.
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.
19 Л амех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата Села.
And Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.
20 А да роди Явал; той беше родоначалник на онези, които живеят в шатри и имат добитък.
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.
21 И мето пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят с арфа и кавал.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
22 Т ака и Села роди Тувал-Каин, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каин беше Наама.
Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
23 И Ламех каза на жените си: Адо и Село, чуйте гласа ми, жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих затова, че ме нарани. Да! Юноша - затова, че ме смаза.
Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.
24 А ко на Каин се отмъсти седмократно, то на Ламех ще се отмъсти седемдесет и седемкратно.
If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.
25 И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, казваше тя, Бог ми определи друга рожба вместо Авел, тъй като Каин го уби.
And Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.
26 С ъщо и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава хората започнаха да призовават Господнето име.
And to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.