1 К ато изрече това, Исус вдигна очите Си към небето и каза: Отче, настана часът; прославѝ Сина Си, за да Те прослави и Синът Ти,
When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, Father, the hour has come. Glorify and exalt and honor and magnify Your Son, so that Your Son may glorify and extol and honor and magnify You.
2 к акто си Му дал власт над всяко създание да даде вечен живот на всички, които си Му дал.
You have granted Him power and authority over all flesh (all humankind), so that He may give eternal life to all whom You have given Him.
3 А това е вечен живот, да познаят Теб, единствения истинен Бог, и Исус Христос, Когото си изпратил.
And this is eternal life: to know (to perceive, recognize, become acquainted with, and understand) You, the only true and real God, and to know Him, Jesus Christ (the Anointed One, the Messiah), Whom You have sent.
4 А з те прославих на земята, като извърших делото, което Ти Ми даде да върша.
I have glorified You down here on the earth by completing the work that You gave Me to do.
5 И сега, прославѝ Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.
And now, Father, glorify Me along with Yourself and restore Me to such majesty and honor in Your presence as I had with You before the world existed.
6 И зявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои и Ти ги даде на Мен, и те опазиха Твоето слово.
I have manifested Your Name to the people whom You have given Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have obeyed and kept Your word.
7 С ега знаят, че всичко, което си Ми дал, е от Тебе;
Now they know and understand that all You have given Me belongs to You.
8 з ащото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях и те ги приеха; и наистина знаят, че излязох от Теб, и вярват, че Ти си Ме пратил.
For the words that You gave Me I have given them; and they have received and accepted and have come to know positively and in reality that I came forth from Your presence, and they have believed and are convinced that You did send Me.
9 А з за тях се моля; не се моля за света, а за тези, които си Ми дал, защото са Твои.
I am praying for them. I am not praying (requesting) for the world, but for those You have given Me, for they belong to You.
10 И всичко Мое е Твое, и Твоето - Мое, и Аз се прославям в тях.
All Mine are Yours, and all Yours belong to Me; and I am glorified in (through) them.
11 Н е съм вече на света, а тези са на света; и Аз идвам при Теб, Отче святи; опази в името Си тези, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние едно.
And I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep in Your Name '> in the knowledge of Yourself] those whom You have given Me, that they may be one as We.
12 Д окато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тези, които Ми даде, опазих ги и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни Писанието.
While I was with them, I kept and preserved them in Your Name '> in the knowledge and worship of You]. Those You have given Me I guarded and protected, and not one of them has perished or is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
13 А сега идвам при Тебе; но докато съм още на света, казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.
And now I am coming to You; I say these things while I am still in the world, so that My joy may be made full and complete and perfect in them.
14 А з им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
I have given and delivered to them Your word (message) and the world has hated them, because they are not of the world, just as I am not of the world.
15 Н е се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
I do not ask that You will take them out of the world, but that You will keep and protect them from the evil one.
16 Т е не са от света, както и Аз не съм от света.
They are not of the world (worldly, belonging to the world), as I am not of the world.
17 О свети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
Sanctify them by the Truth; Your Word is Truth.
18 К акто Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
Just as You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
19 и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
And so for their sake and on their behalf I sanctify (dedicate, consecrate) Myself, that they also may be sanctified (dedicated, consecrated, made holy) in the Truth.
20 И не само за тях се моля, но и за онези, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
Neither for these alone do I pray, but also for all those who will ever come to believe in (trust in, cling to, rely on) Me through their word and teaching,
21 д а бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мен и Аз в Тебе, така и те да бъдат в Нас едно, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
That they all may be one, as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe and be convinced that You have sent Me.
22 И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
I have given to them the glory and honor which You have given Me, that they may be one as We are one:
23 А з в тях и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил и си възлюбил тях, както си възлюбил Мен.
I in them and You in Me, in order that they may become one and perfectly united, that the world may know and recognize that You sent Me and that You have loved them as You have loved Me.
24 О тче, желая където съм Аз, да бъдат с Мен и тези, които си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
Father, I desire that they also whom You have entrusted to Me may be with Me where I am, so that they may see My glory, which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.
25 О тче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тези познаха, че Ти си Ме пратил.
O just and righteous Father, although the world has not known You and has failed to recognize You and has never acknowledged You, I have known You; and these men understand and know that You have sent Me.
26 И им изявих Твоето име и ще им го изявя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях.
I have made Your Name known to them and revealed Your character and Your very Self, and I will continue to make known, that the love which You have bestowed upon Me may be in them and that I may be in them.