Матей 16 ~ Matthew 16

picture

1 Т огава фарисеите и садукеите дойдоха при Исус и за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.

Now the Pharisees and Sadducees came up to Jesus, and they asked Him to show them a sign (spectacular miracle) from heaven.

2 А Той им отговори: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;

He replied to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red,

3 а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате изгледа на небето, а знаменията на времената не можете!

And in the morning, It will be stormy today, for the sky is red and has a gloomy and threatening look. You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

4 З ъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на (пророк) Йона. И ги остави и си отиде.

A wicked and morally unfaithful generation craves a sign, but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. Then He left them and went away.

5 А учениците, като минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

When the disciples reached the other side of the sea, they found that they had forgotten to bring any bread.

6 И Исус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите.

Jesus said to them, Be careful and on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.

7 И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото не сме взели хляб.

And they reasoned among themselves about it, saying, It is because we did not bring any bread.

8 А Исус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, понеже нямате хляб?

But Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you little faith!

9 О ще ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души и колко коша събрахте;

Do you not yet discern (perceive and understand)? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many '> small hand] baskets you gathered?

10 н ито седемте хляба на четирите хиляди души и колко кошници събрахте?

Nor the seven loaves for the four thousand, and how many '> large provision] baskets you took up?

11 К ак не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?

How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.

12 Т огава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас, а от учението на фарисеите и садукеите. Петър изповядва вярата в Исус Христос

Then they discerned that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

13 А Исус, като дойде в околностите на Цезарея Филипова, попита учениците Си: Според както казват хората, Кой е Човешкият Син?

Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, Who do people say that the Son of Man is?

14 А те отвърнаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Йеремия или един от пророците.

And they answered, Some say John the Baptist; others say Elijah; and others Jeremiah or one of the prophets.

15 П опита ги: А вие какво казвате: Кой съм Аз?

He said to them, But who do you say that I am?

16 С имон Петър отговори: Ти си Христос, Син на живия Бог.

Simon Peter replied, You are the Christ, the Son of the living God.

17 И сус му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Моят Отец, Който е на небесата.

Then Jesus answered him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are you, Simon Bar-Jonah. For flesh and blood have not revealed this to you, but My Father Who is in heaven.

18 П ък и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тази скала ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да я надвият.

And I tell you, you are Peter, and on this rock '> huge rock like Gibraltar] I will build My church, and the gates of Hades (the powers of the infernal region) shall not overpower it.

19 Щ е ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.

I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind (declare to be improper and unlawful) on earth must be what is already bound in heaven; and whatever you loose (declare lawful) on earth must be what is already loosed in heaven.

20 Т огава заръча на учениците на никого да не казват, че Той е Христос. Христос предсказва Своята смърт и възкресение

Then He sternly and strictly charged and warned the disciples to tell no one that He was Jesus the Christ.

21 О ттогава Исус започна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Йерусалим, много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен.

From that time forth Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders and the high priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised from death.

22 Т огава Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Теб.

Then Peter took Him aside to speak to Him privately and began to reprove and charge Him sharply, saying, God forbid, Lord! This must never happen to You!

23 А Той се обърна и каза на Петър: Махни се от Мене, Сатана; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.

But Jesus turned away from Peter and said to him, Get behind Me, Satan! You are in My way; for you are minding what partakes not of the nature and quality of God, but of men.

24 Т огава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме последва.

Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to be My disciple, let him deny himself and take up his cross and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying, also].

25 З ащото, който иска да спаси живота си, ще го погуби; а който погуби живота си заради Мене, ще го намери.

For whoever is bent on saving his life shall lose it; and whoever loses his life for My sake shall find it.

26 П онеже каква полза ще има човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби, или какво ще даде човек в замяна на живота си?

For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life '> life in the kingdom of God]? Or what would a man give as an exchange for his life ?

27 З ащото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще въздаде на всеки според делата му.

For the Son of Man is going to come in the glory (majesty, splendor) of His Father with His angels, and then He will render account and reward every man in accordance with what he has done.

28 И стина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Човешкия Син, идващ в царството Си.

Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in (into) His kingdom.