Деяния 4 ~ Acts 4

picture

1 И когато те още говореха на хората, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите надойдоха при тях

And while they were talking to the people, the high priests and the military commander of the temple and the Sadducees came upon them,

2 в ъзмутени, че те поучаваха народа и проповядваха, в името на Исус, възкресението на мъртвите.

Being vexed and indignant through and through because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

3 И така, сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража до следващия ден, защото вече беше привечер.

So they laid hands on them (arrested them) and put them in prison until the following day, for it was already evening.

4 А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже достигна до пет хиляди.

But many of those who heard the message believed (adhered to and trusted in and relied on Jesus as the Christ). And their number grew and came to about 5, 000.

5 И на другия ден се събраха в Йерусалим началниците им, старейшините и книжниците;

Then on the following day, their magistrates and elders and scribes were assembled in Jerusalem,

6 и първосвещеникът Анна, и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.

Including Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander and all others who belonged to the high priestly relationship.

7 И като поставиха Петър и Йоан на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име извършихте това?

And they set the men in their midst and repeatedly demanded, By what sort of power or by what kind of authority did you do this ?

8 Т огава Петър, изпълнен със Святия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and members of the council (the Sanhedrin),

9 а ко ни изпитвате днес за едно благодеяние, сторено на немощен човек, чрез какво той бе изцелен,

If we are being put on trial today and examined concerning a good deed done to benefit a feeble (helpless) cripple, by what means this man has been restored to health,

10 д а знаете всички вие и целият Израелев народ, че чрез името на Исус Христос Назарянина, Когото вие разпънахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това име този човек стои пред вас здрав.

Let it be known and understood by all of you, and by the whole house of Israel, that in the name and through the power and authority of Jesus Christ of Nazareth, Whom you crucified, Whom God raised from the dead, in Him and by means of Him this man is standing here before you well and sound in body.

11 Т ой е камъкът, който бе пренебрегнат от вас, зидарите, но стана глава на ъгъла.

This is the Stone which was despised and rejected by you, the builders, but which has become the Head of the corner.

12 И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име, дадено на човеците, чрез което трябва да се спасим.

And there is salvation in and through no one else, for there is no other name under heaven given among men by and in which we must be saved.

13 А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и вече бяха забелязали, че са неуки и обикновени хора, се чудеха; и познаха, че са били с Исус.

Now when they saw the boldness and unfettered eloquence of Peter and John and perceived that they were unlearned and untrained in the schools, they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.

14 А като видяха изцеления човек, който стоеше с тях, нямаха какво да противоречат.

And since they saw the man who had been cured standing there beside them, they could not contradict the fact or say anything in opposition.

15 З атова, като им заповядаха да излязат навън от Синедриона, се съвещаваха помежду си:

But having ordered to go aside out of the council, they conferred (debated) among themselves,

16 К акво да направим на тези човеци, защото на всички йерусалимски жители е известно, че стана бележито знамение чрез тях; и не можем да го опровергаем.

Saying, What are we to do with these men? For that an extraordinary miracle has been performed by (through) them is plain to all the residents of Jerusalem, and we cannot deny it.

17 Н о за да не се разнася повече между народа, нека ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.

But in order that it may not spread further among the people and the nation, let us warn and forbid them with a stern threat to speak any more to anyone in this name.

18 И така, те ги повикаха и им заръчаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Исусовото име.

they summoned them and imperatively instructed them not to converse in any way or teach at all in or about the name of Jesus.

19 А Петър и Йоан им отвърнаха с думите: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

But Peter and John replied to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you and obey you rather than God, you must decide (judge).

20 з ащото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.

But we cannot help telling what we have seen and heard.

21 А те, като ги заплашиха отново, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат поради народа, защото всички славеха Бога за станалото.

Then when had further threatened them, they let them go, not seeing how they could secure a conviction against them because of the people; for everybody was praising and glorifying God for what had occurred.

22 З ащото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години. Молитва за Божия подкрепа

For the man on whom this sign (miracle) of healing was performed was more than forty years old.

23 И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите и известиха всичко, което им казаха главните свещеници и старейшините.

After they were permitted to go, returned to their own and told all that the chief priests and elders had said to them.

24 А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях,

And when they heard it, lifted their voices together with one united mind to God and said, O Sovereign Lord, You are He Who made the heaven and the earth and the sea and everything that is in them,

25 Т и чрез Святия Дух, Който говори чрез устата на слугата Ти, нашия баща Давид, си казал: "Защо се разяряваха народите и хората намисляха суети?

Who by the mouth of our forefather David, Your servant and child, said through the Holy Spirit, Why did the heathen (Gentiles) become wanton and insolent and rage, and the people imagine and study and plan vain (fruitless) things ?

26 О пълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник."

The kings of the earth took their stand in array and the rulers were assembled and combined together against the Lord and against His Anointed (Christ, the Messiah).

27 З ащото наистина и Ирод, и Пилат Понтийски, с езичниците и Израелевия народ се събраха в този град против Твоя свят Син Исус, Когото си помазал,

For in this city there actually met and plotted together against Your holy Child and Servant Jesus, Whom You consecrated by anointing, both Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and peoples of Israel,

28 з а да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.

To carry out all that Your hand and Your will and purpose had predestined (predetermined) should occur.

29 И сега, Господи, погледни на техните заплахи и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,

And now, Lord, observe their threats and grant to Your bond servants to declare Your message fearlessly,

30 д окато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свят Син Исус.

While You stretch out Your hand to cure and to perform signs and wonders through the authority and by the power of the name of Your holy Child and Servant Jesus.

31 И като се помолиха, където бяха събрани, се потресе и всички се изпълниха със Святия Дух и с дързост говореха Божието слово. Общата собственост на благата при първите християни

And when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak the Word of God with freedom and boldness and courage.

32 А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

Now the company of believers was of one heart and soul, and not one of them claimed that anything which he possessed was his own, but everything they had was in common and for the use of all.

33 И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Исус; и голяма благодат почиваше над всички тях.

And with great strength and ability and power the apostles delivered their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace (loving-kindness and favor and goodwill) rested richly upon them all.

34 А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,

Nor was there a destitute or needy person among them, for as many as were owners of lands or houses proceeded to sell them, and one by one they brought (gave back) the amount received from the sales

35 и я слагаха пред краката на апостолите; и на всеки се раздаваше, според колкото имаше нужда.

And laid it at the feet of the apostles (special messengers). Then distribution was made according as anyone had need.

36 Т ака Йосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи "син на утешение"), левит, родом от Кипър,

Now Joseph, a Levite and native of Cyprus who was surnamed Barnabas by the apostles, which interpreted means Son of Encouragement,

37 к ато имаше земя, продаде я, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.

Sold a field which belonged to him and brought the sum of money and laid it at the feet of the apostles.