1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
At that particular time Jesus went through the fields of standing grain on the Sabbath; and His disciples were hungry, and they began to pick off the spikes of grain and to eat.
2 А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.
And when the Pharisees saw it, they said to Him, See there! Your disciples are doing what is unlawful and not permitted on the Sabbath.
3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,
He said to them, Have you not even read what David did when he was hungry, and those who accompanied him—
4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
How he went into the house of God and ate the loaves of the showbread—which was not lawful for him to eat, nor for the men who accompanied him, but for the priests only?
5 И ли не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.
Or have you never read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and yet are guiltless?
6 Н о, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
But I tell you, Something greater and more exalted and more majestic than the temple is here!
7 Н о ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.
And if you had only known what this saying means, I desire mercy rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless.
8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.
9 И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.
And going on from there, He went into their synagogue.
10 Т ам имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
And behold, a man was there with one withered hand. And they said to Him, Is it lawful or allowable to cure people on the Sabbath days?—that they might accuse Him.
11 А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
But He said to them, What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a pit or ditch on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
12 А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
How much better and of more value is a man than a sheep! So it is lawful and allowable to do good on the Sabbath days.
13 Т огава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
Then He said to the man, Reach out your hand. And the man reached it out and it was restored, as sound as the other one.
14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос
But the Pharisees went out and held a consultation against Him, how they might do away with Him.
15 Н о Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.
But being aware of this, Jesus went away from there. And many people joined and accompanied Him, and He cured all of them,
16 И им заръча да не разгласяват за Него;
And strictly charged them and sharply warned them not to make Him publicly known.
17 з а да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:
This was in fulfillment of what was spoken by the prophet Isaiah,
18 " Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.
Behold, My Servant Whom I have chosen, My Beloved in and with Whom My soul is well pleased and has found its delight. I will put My Spirit upon Him, and He shall proclaim and show forth justice to the nations.
19 Н яма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.
He will not strive or wrangle or cry out loudly; nor will anyone hear His voice in the streets;
20 С мазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.
A bruised reed He will not break, and a smoldering (dimly burning) wick He will not quench, till He brings justice and a just cause to victory.
21 И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос
And in and on His name will the Gentiles (the peoples outside of Israel) set their hopes.
22 Т огава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.
Then a blind and dumb man under the power of a demon was brought to Jesus, and He cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.
23 И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?
And all the people were stunned with bewildered wonder and said, This cannot be the Son of David, can it?
24 А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.
But the Pharisees, hearing it, said, This Man drives out demons only by and with the help of Beelzebub, the prince of demons.
25 А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.
And knowing their thoughts, He said to them, Any kingdom that is divided against itself is being brought to desolation and laid waste, and no city or house divided against itself will last or continue to stand.
26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
And if Satan drives out Satan, he has become divided against himself and disunified; how then will his kingdom last or continue to stand?
27 П ри това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.
And if I drive out the demons by Beelzebub, by whose do your sons drive them out? For this reason they shall be your judges.
28 Н о ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.
But if it is by the Spirit of God that I drive out the demons, then the kingdom of God has come upon you '> before you expected it].
29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.
Or how can a person go into a strong man’s house and carry off his goods (the entire equipment of his house) without first binding the strong man? Then indeed he may plunder his house.
30 К ойто не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.
He who is not with Me '> on My side] is against Me, and he who does not gather with Me and for My side scatters.
31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
Therefore I tell you, every sin and blasphemy (every evil, abusive, injurious speaking, or indignity against sacred things) can be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not and cannot be forgiven.
32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове
And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Spirit, the Holy One, will not be forgiven, either in this world and age or in the world and age to come.
33 И ли направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.
Either make the tree sound (healthy and good), and its fruit sound (healthy and good), or make the tree rotten (diseased and bad), and its fruit rotten (diseased and bad); for the tree is known and recognized and judged by its fruit.
34 Р ожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
You offspring of vipers! How can you speak good things when you are evil (wicked)? For out of the fullness (the overflow, the superabundance) of the heart the mouth speaks.
35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
The good man from his inner good treasure flings forth good things, and the evil man out of his inner evil storehouse flings forth evil things.
36 И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.
But I tell you, on the day of judgment men will have to give account for every idle (inoperative, nonworking) word they speak.
37 З ащото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона
For by your words you will be justified and acquitted, and by your words you will be condemned and sentenced.
38 Т огава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, Teacher, we desire to see a sign or miracle from You.
39 А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
But He replied to them, An evil and adulterous generation (a generation morally unfaithful to God) seeks and demands a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 З ащото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
For even as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, Someone more and greater than Jonah is here!
42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух
The queen of the South will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and behold, Someone more and greater than Solomon is here.
43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
But when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through dry places in search of rest, but it does not find any.
44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.
Then it says, I will go back to my house from which I came out. And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, put in order, and decorated.
45 Т огава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there. And the last condition of that man becomes worse than the first. So also shall it be with this wicked generation.
46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
Jesus was still speaking to the people when behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak to Him.
47 И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
Someone said to Him, Listen! Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.
48 А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
But He replied to the man who told Him, Who is My mother, and who are My brothers?
49 И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
And stretching out His hand toward His adherents, He said, Here are My mother and My brothers.
50 З ащото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.
For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother!