1 С лед това Давид пак събра всички отбрани мъже от Израел на брой тридесет хиляди души.
Again David gathered together all the chosen men of Israel, 30, 000.
2 И Давид тръгна от Ваала Юдова и отиде заедно с целия народ, за да пренесе оттам Божия ковчег, който се нарича с името на Господа на Силите, Който обитава между херувимите.
And arose and went with all the people who were with him to Baale-judah to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts, Who sits enthroned above the cherubim.
3 П оложиха Божия ковчег на една нова кола и го взеха от Авинадавовата къща, която беше на хълма. А Оза и Ахио, Авинадавовите синове, караха новата кола с Божия ковчег,
And they set the ark of God upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, drove the new cart.
4 к ато Ахио вървеше пред ковчега, а Оза край него.
And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, with the ark of God; and Ahio went before the ark.
5 А Давид и целият Израелев дом свиреха пред Господа с всякакви видове инструменти от елхово дърво, с арфи, псалтири, тъпанчета, цитри и кимвали.
And David and all the house of Israel played before the Lord with all their might, with songs, lyres, harps, tambourines, castanets, and cymbals.
6 К огато стигнаха до Нахоновия харман, Оза протегна ръката си към Божия ковчег и го хвана; защото воловете го раздрусаха.
And when they came to Nacon’s threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled and shook it.
7 Т огава Господният гняв пламна против Оза и Бог го порази за грешката му; и той умря там, при Божия ковчег.
And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for touching the ark, and he died there by the ark of God.
8 А Давид се наскърби затова, че Господ нанесе поражение на Оза; и нарече онова място Фарез-Оза, както се нарича и до днес.
David was grieved and offended because the Lord had broken forth upon Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.
9 В онзи ден Давид се уплаши от Господа и каза: Как ще дойде Господният ковчег при мене?
David was afraid of the Lord that day and said, How can the ark of the Lord come to me?
10 З атова Давид отказа да премести Господния ковчег при себе си в Давидовия град и го отклони в къщата на гетеца Овид-едом.
So David was not willing to take the ark of the Lord to him into the City of David; but he took it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
11 Г осподният ковчег престоя в къщата на гетеца Овид-едом три месеца. И Господ благослови Овид-едом и целия му дом.
And the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.
12 И така, известиха на цар Давид, че Господ е благословил дома на Овид-едом и целия му имот заради Божия ковчег. Тогава Давид отиде и пренесе с веселия Божия ковчег от къщата на Овид-едом в Давидовия град.
And it was told King David, The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing;
13 И когато тези, които носеха Господния ковчег, преминаха шест крачки, той пожертва говеда и угоени телета.
And when those who bore the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
14 А Давид танцуваше пред Господа с всичката си сила и беше препасан с ленен ефод.
And David danced before the Lord with all his might, clad in a linen ephod.
15 Т ака Давид и целият Израелев дом пренесоха Господния ковчег с възклицание и тръбен звук.
So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
16 А когато Господният ковчег влизаше в Давидовия град, Михала, Сауловата дъщеря, погледна от прозореца и като видя, че цар Давид скачаше и танцуваше пред Господа, го презря в сърцето си.
As the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
17 Д онесоха Господния ковчег и го положиха на мястото му, сред шатъра, който Давид беше поставил за него. А Давид принесе всеизгаряния и мирни приноси пред Господа.
They brought in the ark of the Lord and set it in its place inside the tent which David had pitched for it, and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
18 И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и мирните приноси, благослови народа в името на Господа на Силите.
When David had finished offering the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts,
19 Т ой раздаде на целия народ, т. е. на цялото множество израелтяни, мъже и жени, на всеки човек, по един хляб, по една мяра вино и по един наниз сухо грозде. Тогава целият народ си отиде, всеки в къщата си.
And distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both to men and women, to each a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, each to his house.
20 А когато Давид се връщаше, за да благослови дома си, Михала, Сауловата дъщеря, излезе да го посрещне и каза: Колко славен беше днес Израелевият цар, който се съблече днес пред очите на слугините на служителите си, както се съблича безсрамно един никакъв човек!
Then David returned to bless his household. And Michal daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who stripped himself of his kingly robes and uncovered himself in the eyes of his servants’ maids as one of the worthless fellows shamelessly uncovers himself!
21 А Давид отговори на Михала: Пред Господа, Който предпочете мене пред баща ти и пред целия негов дом, за да ме постави вожд над Господния народ, над Израел - да! - пред Господа танцувах.
David said to Michal, It was before the Lord, Who chose me above your father and all his house to appoint me as prince over Israel, the people of the Lord. Therefore will I make merry before the Lord.
22 И ще се унижа още повече и ще се смиря пред собствените си очи; а от слугините, за които ти говориш, от тях ще бъда почитан.
I will be still more lightly esteemed than this, and will humble and lower myself in my own sight. But by the maids you mentioned, I will be held in honor.
23 З атова Михала, Сауловата дъщеря, остана бездетна до деня на смъртта си.
And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.