Лука 13 ~ Luke 13

picture

1 В същото време присъстваха някои, които известиха на Исус за галилеяните, чиято кръв Пилат смесил с жертвите им.

Just at that time there some people who informed Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

2 И Той им отговори: Мислите ли, че тези галилеяни са били най-грешни измежду всички галилеяни, понеже са пострадали така?

And He replied by saying to them, Do you think that these Galileans were greater sinners than all the other Galileans because they have suffered in this way?

3 К азвам ви: Не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.

I tell you, No; but unless you repent ( change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish and be lost eternally.

4 И ли мислите ли, че онези осемнадесет души, върху които падна Силоамската кула и ги уби, бяха по-големи престъпници от всички човеци, които живеят в Йерусалим?

Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were more guilty offenders (debtors) than all the others who dwelt in Jerusalem?

5 К азвам ви: Не; но ако не се покаете, всички така ще загинете. Притча за безплодната смокиня

I tell you, No; but unless you repent ( change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish and be lost eternally.

6 К аза и тази притча: Някой си имаше в лозето си посадена смокиня; и дойде да търси плод на нея, но не намери.

And He told them this parable: A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it, but did not find.

7 И каза на лозаря: Ето, три години вече идвам да търся плод на тази смокиня, но не намирам. Отсечи я, защо да изтощава земята?

So he said to the vinedresser, See here! For these three years I have come looking for fruit on this fig tree and I find none. Cut it down! Why should it continue also to use up the ground '> deplete the soil, intercept the sun, and take up room]?

8 А той му отговори: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор;

But he replied to him, Leave it alone, sir, this one more year, till I dig around it and put manure.

9 и ако след това даде плод, добре, но ако не даде, ще я отсечеш.

Then perhaps it will bear fruit after this; but if not, you can cut it down and out.

10 И една събота Той поучаваше в една от синагогите;

Now Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

11 и , ето, една жена, която имаше дух, който ѝ беше причинявал немощ за осемнадесет години; тя беше сгърбена и не можеше никак да се изправи.

And there was a woman there who for eighteen years had had an infirmity caused by a spirit ( a demon of sickness). She was bent completely forward and utterly unable to straighten herself up or to look upward.

12 А Исус, като я видя, повика я и ѝ каза: Жено, освободена си от твоята немощ.

And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are released from your infirmity!

13 И положи ръце на нея; и начаса тя се изправи и славеше Бога.

Then He laid hands on her, and instantly she was made straight, and she recognized and thanked and praised God.

14 А началникът на синагогата, като негодуваше, че Исус я изцели в събота, заговори на множеството: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях идвайте и се изцелявайте, а не в съботен ден.

But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, There are six days on which work ought to be done; so come on those days and be cured, and not on the Sabbath day.

15 Н о Господ му каза: Лицемери! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или осела си от яслите и не го ли завежда да го напои?

But the Lord replied to him, saying, You playactors (hypocrites)! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall and lead it out to water it?

16 А тази Авраамова дъщеря, която Сатана е държал цели осемнадесет години, не трябваше ли да бъде развързана от тази връзка в съботен ден?

And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?

17 И като каза това, всичките Му противници бяха посрамени и цялото множество се радваше за всички славни дела, които се вършеха от Него. Притча за синаповото зърно и кваса

Even as He said this, all His opponents were put to shame, and all the people were rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.

18 Т огава каза: На какво прилича Божието царство и на какво да го уподобя?

This led Him to say, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

19 П рилича на синапово зърно, което човек взе и пося в градината си; и то растеше и стана дърво, и небесните птици гнездяха по клоните му.

It is like a grain of mustard seed, which a man took and planted in his own garden; and it grew and became a tree, and the wild birds found shelter and roosted and nested in its branches.

20 И пак каза: На какво да уподобя Божието царство?

And again He said, To what shall I liken the kingdom of God?

21 П рилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато втаса цялото. Тясната врата

It is like leaven which a woman took and hid in three measures of wheat flour or meal until it was all leavened (fermented).

22 И по пътя Си за Йерусалим минаваше през градовете и селата и поучаваше.

journeyed on through towns and villages, teaching, and making His way toward Jerusalem.

23 И някой Му каза: Господи, малцина ли са, които се спасяват? А той им каза:

And someone asked Him, Lord, will only a few be saved (rescued, delivered from the penalties of the last judgment, and made partakers of the salvation by Christ)? And He said to them,

24 П одвизавайте се да влезете през тясната врата; защото ви казвам, мнозина ще се стремят да влязат и няма да могат.

Strive to enter by the narrow door, for many, I tell you, will try to enter and will not be able.

25 С лед като стане домакинът и затвори вратата, и вие, като останете навън, почнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи, отвори; а Той в отговор ще ви каже: Не ви познавам откъде сте.

When once the Master of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, open to us! He will answer you, I do not know where '> what household—certainly not Mine] you come from.

26 Т огава ще почнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб; и по нашите улици си поучавал.

Then you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.

27 А Той ще отговори: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда.

But He will say, I tell you, I do not know where '> what household—certainly not Mine] you come from; depart from Me, all you wrongdoers!

28 Т ам ще бъде плач и скърцане със зъби, когато видите Авраам, Исак, Яков и всички пророци в Божието царство, а себе си - изпъдени навън.

There will be weeping and grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves being cast forth (banished, driven away).

29 И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат на празничната трапеза в Божието царство.

And will come from east and west, and from north and south, and sit down (feast at table) in the kingdom of God.

30 И , ето, има последни, които ще бъдат първи, и има първи, които ще бъдат последни. Христос плаче за Йерусалим

And behold, there are some last who will be first, and there are some first who will be last.

31 В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие.

At that very hour some Pharisees came up and said to Him, Go away from here, for Herod is determined to kill You.

32 И сус им каза: Идете, кажете на тази лисица: Ето, изгонвам бесове и изцелявам днес и утре, и на третия ден ще свърша.

And He said to them, Go and tell that fox, Behold, I drive out demons and perform healings today and tomorrow, and on the third day I finish (complete) My course.

33 О баче днес и утре, и други ден трябва да пътувам; защото не е възможно пророк да загине извън Йерусалим.

Nevertheless, I must continue on My way today and tomorrow and the day after that—for it will never do for a prophet to be destroyed away from Jerusalem!

34 Й ерусалиме! Йерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошка прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

O Jerusalem, Jerusalem, you who continue to kill the prophets and to stone those who are sent to you! How often I have desired and yearned to gather your children together, as a hen her young under her wings, but you would not!

35 Е то, вашият дом ви се оставя пуст; и ви казвам, няма да Ме видите, докато не кажете: Благословен, Който иде в Господнето име.

Behold, your house is forsaken (abandoned, left to you destitute of God’s help)! And I tell you, you will not see Me again until the time comes when you shall say, Blessed (to be celebrated with praises) is He Who comes in the name of the Lord!