Битие 29 ~ Genesis 29

picture

1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.

2 И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,

3 И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.

4 Т огава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.

And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.

5 Т ой ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.

said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.

6 И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.

He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!

7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.

He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?

8 А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.

But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.

9 Д окато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.

While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.

10 А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.

When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.

11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.

12 Я ков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.

Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.

13 А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.

When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.

14 Л аван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил

Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.

15 С лед това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.

Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

16 А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;

Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.

17 н а Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.

18 И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.

And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.

19 Л аван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.

And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.

20 И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.

21 С лед това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.

Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.

22 И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.

And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.

But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.

24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.

25 Н о на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?

26 А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.

27 З авършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.

Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.

28 И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.

So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.

29 А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)

30 И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков

And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.

31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.

And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.

32 И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.

And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.

33 И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.

became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.

34 П ак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.

And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.

35 И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.

Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.