1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
3 И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
4 Т огава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.
And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
5 Т ой ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
8 А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
9 Д окато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them.
10 А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 Я ков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
13 А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 Л аван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 С лед това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?
16 А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;
And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 н а Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 Л аван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
20 И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 С лед това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
25 Н о на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?
26 А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
27 З авършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.
29 А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30 И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.
And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.
32 И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.
33 И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.
And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
34 П ак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.
And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.
35 И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.