Матей 15 ~ Matthew 15

picture

1 Т огава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:

Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3 А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

4 З ащото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

5 Н о вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,

But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

6 т ой да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.

he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:

Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 " Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.

This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист

But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

10 И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!

And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

12 Т огава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?

Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

13 А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.

But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

14 О ставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.

Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

15 П етър Му отговори: Обясни ни тази притча.

And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

16 А Той каза: И вие ли още не проумявате?

And he said, Are ye also even yet without understanding?

17 Н е разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?

Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.

But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

19 З ащото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

20 Т ези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни

these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

21 И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.

And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

22 И , ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.

And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

23 Н о Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24 А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.

But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.

But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 Т ой отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.

And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

27 А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

28 Т огава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

29 И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.

And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

30 И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;

And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

31 а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души

insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

32 А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.

And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

33 У чениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.

And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.

And he commanded the multitude to sit down on the ground;

36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.

and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

37 И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.

And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.

And they that did eat were four thousand men, besides women and children.

39 И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.

And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.