Матей 15 ~ Matthew 15

picture

1 Т огава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:

Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?

“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

3 А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

4 З ащото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

5 Н о вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,

But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—

6 т ой да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.

then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:

Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

8 " Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.

‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист

And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”

10 И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!

When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:

11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

12 Т огава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?

Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

13 А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.

But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

14 О ставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.

Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

15 П етър Му отговори: Обясни ни тази притча.

Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

16 А Той каза: И вие ли още не проумявате?

So Jesus said, “Are you also still without understanding?

17 Н е разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?

Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.

But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

19 З ащото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

20 Т ези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни

These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

21 И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.

Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

22 И , ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.

And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”

23 Н о Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.

But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”

24 А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.

But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.

Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

26 Т ой отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.

But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

27 А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 Т огава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.

Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes

29 И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.

Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

30 И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;

Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.

31 а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души

So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand

32 А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.

Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”

33 У чениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”

34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.

Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”

35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.

So He commanded the multitude to sit down on the ground.

36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.

And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

37 И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.

So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.

Now those who ate were four thousand men, besides women and children.

39 И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.

And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.