Второзаконие 28 ~ Deuteronomy 28

picture

1 А ко слушаш добре гласа на Господа, твоя Бог, и старателно изпълняваш всички Негови заповеди, които днес ти заповядвам, тогава Господ, твоят Бог, ще те издигне над всички племена на света.

“Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.

2 И всички тези благословения ще дойдат върху теб и ще те придружават, ако слушаш гласа на Господа, твоя Бог.

And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God:

3 Б лагословен ще бъдеш в града и благословен ще бъдеш на полето.

“Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.

4 Б лагословено ще бъде роденото от тебе, плодът на земята ти и роденото от добитъка ти, малките на говедата ти и овцете ти;

“Blessed shall be the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.

5 б лагословени кошът ти и нощвите ти.

“Blessed shall be your basket and your kneading bowl.

6 Б лагословен ще бъдеш при влизането си и благословен ще бъдеш при излизането си през градската порта.

“Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

7 Г оспод ще поразява пред тебе неприятелите, които се надигат против тебе; по един път те ще излизат против теб, а по седем пътища ще бягат пред тебе.

“The Lord will cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.

8 Г оспод ще заповяда да дойде благословение върху тебе в житниците ти и във всичките ти начинания и ще те благославя в земята, която Господ, твоят Бог, ти дава.

“The Lord will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and He will bless you in the land which the Lord your God is giving you.

9 Г оспод ще те утвърди като свят народ за Себе Си, както ти се е клел, ако пазиш заповедите на Господа, твоя Бог, и ходиш в Неговите пътища.

“The Lord will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.

10 И всички племена на света ще видят, че ти се наричаш с Господнето Име, и ще имат страх от тебе.

Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the Lord, and they shall be afraid of you.

11 Г оспод ще направи така, че да изобилстваш с блага, да изобилства плодът на утробата ти, плодът на добитъка ти и плодът на земята ти в страната ти, за която Господ се е клел на бащите ти да ти я даде.

And the Lord will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the Lord swore to your fathers to give you.

12 Г оспод ще ти отвори доброто Си съкровище - небето, за да дава дъжд на земята ти навреме и да благославя всички дела на ръцете ти; и ти ще заемаш на много народи, а няма да вземаш назаем.

The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.

13 Г оспод ще те постави глава, а не опашка, и ще бъдеш само отгоре и няма да бъдеш отдолу, ако слушаш заповедите на Господа, твоя Бог, които днес ти заповядвам, да ги пазиш и вършиш.

And the Lord will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God, which I command you today, and are careful to observe them.

14 О т думите, които днес ви заповядвам, да не се отклоняваш надясно или наляво и да не служиш на други богове.

So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them. Curses on Disobedience

15 Н о ако не слушаш гласа на Господа, твоя Бог, и не изпълняваш старателно всичките Му заповеди и наредбите Му, които днес ти давам, то всички тези проклятия ще дойдат върху теб и ще те придружават.

“But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you:

16 П роклет ще бъдеш в града и проклет ще бъдеш на полето.

“Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.

17 П роклети ще бъдат кошът ти и нощвите ти;

“Cursed shall be your basket and your kneading bowl.

18 п роклети ще бъдат плодът на утробата ти и плодът на земята ти, малките на говедата ти и малките на овцете ти.

“Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.

19 П роклет ще бъдеш при влизането си и проклет ще бъдеш при излизането си през градската порта.

“Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

20 Г оспод ще изпраща върху тебе проклятие, смущение и разорение във всички начинания, с които се заемаш, докато бъдеш унищожен и погинеш скоро, заради злите дела, чрез които си Ме изоставил.

“The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.

21 Г оспод ще те порази, докато те унищожи в земята, в която отиваш, за да я владееш.

The Lord will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess.

22 Г оспод ще те поразява с изтощение и огница, с треска и възпаление, със суша, с изсушителен вятър и с мана̀; и те ще те преследват, докато погинеш.

The Lord will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with severe burning fever, with the sword, with scorching, and with mildew; they shall pursue you until you perish.

23 Н ебето над главата ти ще бъде мед и земята под тебе желязо.

And your heavens which are over your head shall be bronze, and the earth which is under you shall be iron.

24 Г оспод ще превръща дъжда на земята ти в прах и пепел; ще слиза върху теб от небето, докато бъдеш изтребен.

The Lord will change the rain of your land to powder and dust; from the heaven it shall come down on you until you are destroyed.

25 Г оспод ще те поразява пред неприятелите ти; по един път ще излизаш против тях, а по седем пътища ще бягаш пред тях; и ще бъдеш тласкан по всички царства на света.

“The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.

26 Т рупът ти ще бъде храна на всички въздушни птици и на земните зверове; и няма да има кой да ги отпъжда.

Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten them away.

27 Г оспод ще те поразява с египетския струпей, с кръвотечения, с краста и със сърбеж, от които да не можеш да се излекуваш.

The Lord will strike you with the boils of Egypt, with tumors, with the scab, and with the itch, from which you cannot be healed.

28 Г оспод ще те поразява с лудост, със слепота и с объркване в сърцето;

The Lord will strike you with madness and blindness and confusion of heart.

29 и ще ходиш, като опипваш по пладне, както слепият пипа в тъмнината, и няма да имаш успех в работата си; а ще бъдеш само притесняван и обиран всеки ден и няма да има кой да те избави.

And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you.

30 Щ е се сгодиш за жена, но друг мъж ще лежи с нея; къща ще построиш, но няма да живееш в нея; лозе ще насадиш, но няма да ядеш от плода му.

“You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes.

31 Г оведото ти ще бъде заклано пред очите ти и няма да ядеш от него; оселът ти ще бъде грабнат пред теб и няма да ти бъде върнат; овцете ти ще бъдат предадени на неприятелите ти и няма да има кой да ги избави.

Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to rescue them.

32 С иновете ти и дъщерите ти ще бъдат предадени на друг народ и очите ти ще гледат и ще чезнат по тях всеки ден, но ръцете ти не ще имат сила да им помогнат.

Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.

33 Н епознат народ ще изяде плода на земята ти и на целия ти труд; и ти ще бъдеш винаги само притесняван и измъчван.

A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.

34 Щ е полудееш, като гледаш това, което ще виждат очите ти.

So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see.

35 Г оспод ще те поразява с лошо възпаление в колената и в пищялите, така че няма да можеш да се изцелиш, от стъпалата на краката си до темето си.

The Lord will strike you in the knees and on the legs with severe boils which cannot be healed, and from the sole of your foot to the top of your head.

36 Г оспод ще заведе теб и царя, когото си поставил над себе си, при народ, който не си познавал, нито ти, нито бащите ти; и там ще служиш на други богове, направени от дърво и камък.

“The Lord will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods—wood and stone.

37 И ще станеш за учудване, обект на поговорка и поругание за всички племена, между които Господ ще те отведе.

And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.

38 М ного семе ще изнасяш на полето, а малко ще събираш, защото скакалците ще го изпояждат.

“You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.

39 Л озя ще посаждаш и обработваш, а вино няма да пиеш от тях, нито ще събираш грозде, защото червей ще ги изяде.

You shall plant vineyards and tend them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

40 М аслини ще имаш във всичките си предели, а с масло няма да се помазваш, защото маслините ти ще окапват.

You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.

41 С инове и дъщери ще раждаш, но те няма да бъдат за тебе, защото ще отиват в плен.

You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.

42 В сичките ти дървета и плодове на земята ти ята от скакалци ще ги унищожат.

Locusts shall consume all your trees and the produce of your land.

43 Ч ужденецът, който е сред тебе, ще се издига все повече над теб, а ти ще пропадаш още надолу.

“The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.

44 Т ой ще заема на теб, а ти няма да заемаш на него; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка.

He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

45 В сички тези проклятия ще дойдат върху теб и ще те гонят, и ще те застигат, докато бъдеш унищожен; защото ти не послуша гласа на Господа, твоя Бог, за да пазиш заповедите Му и наредбите, които ти даде.

“Moreover all these curses shall come upon you and pursue and overtake you, until you are destroyed, because you did not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.

46 Т ова ще бъде завинаги знамение и чудо върху теб и потомството ти.

And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.

47 П онеже не си служил на Господа, твоя Бог, с веселие и на драго сърце поради изобилието на всичко,

“Because you did not serve the Lord your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything,

48 з атова ще слугуваш на неприятелите си, които Господ ще прати против тебе, в глад, в жажда, в голота и в лишения от всичко; и Той ще сложи на шията ти железен ярем, докато те погуби.

therefore you shall serve your enemies, whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.

49 Г оспод ще прати против тебе народ отдалеч, от земния край, който ще се спусне като орел; народ, чийто език не разбираш;

The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you will not understand,

50 н арод със свиреп изглед, който няма да почете стар, нито ще пожали млад;

a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.

51 и ще яде малките на добитъка ти и плода на земята ти, докато починеш; който няма да ти остави нито жито, нито вино, нито масло, нито малките от говедата ти, нито малките от овцете ти, докато те погуби.

And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, or the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you.

52 Щ е те обсади във всичките ти градове, докато по цялата ти земя изпопадат високите ти и укрепени стени, на които си разчитал; и ще те обсади във всичките ти градове по цялата земя, която Господ, твоят Бог, ти даде.

“They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the Lord your God has given you.

53 И тогава, при обсадата и притеснението, с което ще те притесни неприятелят ти, ще ядеш децата си, месата на синовете си и на дъщерите си, които Господ, твоят Бог, ти е дал.

You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.

54 О нзи мъж между вас, който е изтънчен и изнежен, ще бъде жесток с брат си, с жената, която почива в скута му, и с останалите деца, които му оцелеят,

The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,

55 и няма да даде на нито един от тях от месото на децата си, които ще яде; защото няма да му остане нищо при обсадата и притеснението, с което неприятелят ти ще те притесни във всичките ти градове.

so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

56 Ж ената между вас, която е изтънчена и изнежена, която не би дръзнала да сложи на земята стъпалото на крака си по причина на изтънченост и изнеженост, ще бъде жестока с мъжа, който почива в скута ѝ, със сина си, с дъщеря си

The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,

57 и с малкото си дете, което е излязло между краката ѝ, да! - с децата, които е родила; защото ще ги яде тайно поради лишението от всичко при обсадата и притеснението от страна на неприятеля ти в градовете ти.

her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

58 А ко не изпълняваш старателно всички думи на този закон, които са написани в тази книга, и не се боиш от това славно и страшно име ЙЕХОВА, ТВОЯТ БОГ,

“If you do not carefully observe all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, THE LORD YOUR GOD,

59 т огава Господ ще прати ужасни напасти върху теб и върху потомството ти, напасти големи и непрестанни, и болести зли и непрестанни.

then the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary plagues—great and prolonged plagues—and serious and prolonged sicknesses.

60 И ще навлече върху тебе всичките египетски болести, от които ти се боеше, и ти ще се заразиш от тях;

Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.

61 о ще и всяка болест, и всяка напаст, които не са написани в книгата на този закон, Господ ще ги нанесе върху тебе, докато бъдеш изтребен.

Also every sickness and every plague, which is not written in this Book of the Law, will the Lord bring upon you until you are destroyed.

62 Щ е останете малко на брой - докато по многобройност бяхте като звездите на небето; защото ти не послуша гласа на Господа, твоя Бог.

You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.

63 И както беше драго на Господа да ви прави добро и да ви умножава, така ще бъде драго на Господа да ви унищожава и да ви погубва; и ще бъдете изкоренени от земята, в която отивате да я завладеете.

And it shall be, that just as the Lord rejoiced over you to do you good and multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess.

64 Г оспод ще те разпръсне между всички племена - от единия край на света до другия край на света; и там ще служиш на други богове, които нито ти си познавал, нито бащите ти, направени от дърво и камък.

“Then the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known—wood and stone.

65 Н о и сред тези народи няма да намериш покой, нито ще има почивка за стъпалото на крака ти; но там Господ ще предизвика страх, отслабване на зрението ти и отчаяние в душата.

And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.

66 Щ е живееш в неизвестност за бъдещето; и ти ще се боиш денем и нощем и няма да бъдеш сигурен за живота си.

Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.

67 С утрин ще казваш: О, да мръкнеше! И вечер ще казваш: О, да съмнеше! Заради страха, с който ще се страхуваш, и заради зрелищата, които ще виждаш.

In the morning you shall say, ‘Oh, that it were evening!’ And at evening you shall say, ‘Oh, that it were morning!’ because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see.

68 И Господ ще те върне в Египет с кораби по пътя, за който ти казах: Вече няма да го видиш. И там ще искате да се продадете на неприятелите си за роби и за робини; но няма да има кой да ви купува.

“And the Lord will take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, ‘You shall never see it again.’ And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. ”