1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
2 И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
3 И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
4 Т огава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.
And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
5 Т ой ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.
Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
6 И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
So he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.
Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”
8 А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
9 Д окато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.
Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
10 А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
12 Я ков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.
And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
13 А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.
Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
14 Л аван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил
And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel
15 С лед това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”
16 А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 н а Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
19 Л аван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.
And Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
21 С лед това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22 И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.
Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
25 Н о на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
26 А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
And Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
27 З авършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
28 И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
29 А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
30 И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков
Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.
When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
32 И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
33 И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.
Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
34 П ак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.
She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.