1 S iguió luego Jacob su camino y fue a la tierra de los orientales.
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
2 V io un pozo en el campo y tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
3 C uando se juntaban allí todos los rebaños, los pastores corrían la piedra de la boca del pozo y abrevaban las ovejas; luego volvían la piedra a su lugar sobre la boca del pozo.
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
4 J acob les preguntó: —Hermanos míos, ¿de dónde sois? —De Harán somos —respondieron ellos.
And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
5 — ¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? —volvió a preguntar. —Sí, lo conocemos —respondieron.
Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
6 — ¿Está bien? —insistió Jacob. —Muy bien —dijeron los pastores—. Mira, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.
So he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
7 É l dijo: —Es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado. Abrevad las ovejas e id a apacentarlas.
Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”
8 E llos respondieron: —No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y se remueva la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
9 M ientras él aún hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.
Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
10 Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán, hermano de su madre.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 L uego Jacob besó a Raquel, alzó la voz y lloró.
Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
12 J acob le contó a Raquel que él era hermano de su padre e hijo de Rebeca, y ella corrió a dar la noticia a su padre.
And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
13 C uando Labán oyó las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo y lo abrazó, lo besó y lo trajo a su casa. Entonces él contó a Labán todas estas cosas.
Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
14 Y Labán le dijo: —Ciertamente eres hueso mío y carne mía. Y estuvo con él durante un mes.
And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel
15 E ntonces dijo Labán a Jacob: —¿Por ser tú mi hermano me vas a servir de balde? Dime cuál ha de ser tu salario.
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”
16 L abán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 L os ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y hermoso parecer.
Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
18 J acob amó a Raquel, y dijo: —Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.
Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
19 L abán respondió: —Mejor es dártela a ti que a otro hombre; quédate conmigo.
And Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 A sí sirvió Jacob siete años por Raquel; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
21 U n día dijo Jacob a Labán: —Dame mi mujer, porque se ha cumplido el plazo para unirme a ella.
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22 E ntonces Labán juntó a todos los hombres de aquel lugar y ofreció un banquete.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 P ero sucedió que al llegar la noche tomó a su hija Lea y se la trajo; y Jacob se llegó a ella.
Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
24 L abán dio además su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.
And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
25 C uando llegó la mañana, Jacob vio que era Lea, y dijo a Labán: —¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?
So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
26 L abán respondió: —No es costumbre en nuestro lugar que se dé la menor antes de la mayor.
And Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
27 C umple la semana de ésta, y se te dará también la otra por el servicio que me prestes otros siete años.
Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
28 A sí lo hizo Jacob. Cumplió aquella semana y él le dio a su hija Raquel por mujer.
Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
29 A simismo, Labán dio su sierva Bilha a su hija Raquel por criada.
And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
30 J acob se llegó también a Raquel, y la amó más que a Lea; y sirvió a Labán aún otros siete años. Los hijos de Jacob
Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob
31 V io Jehová que Lea era menospreciada, y le dio hijos; en cambio Raquel era estéril.
When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
32 C oncibió Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, porque dijo: «Ha mirado Jehová mi aflicción: ahora me amará mi marido.»
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
33 C oncibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste.» Y le puso por nombre Simeón.
Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
34 C oncibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Desde ahora se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos.» Por tanto, le puso por nombre Leví.
She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 C oncibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Esta vez alabaré a Jehová»; por esto llamó su nombre Judá. Y dejó de dar a luz.
And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.