Job 29 ~ Job 29

picture

1 V olvió Job a reanudar su discurso y dijo:

Job further continued his discourse, and said:

2 « ¡Quién me volviera como en los meses pasados, como en los días en que Dios me guardaba,

“Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;

3 c uando sobre mi cabeza hacía resplandecer su lámpara y a su luz caminaba yo en la oscuridad!

When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;

4 ¡ Así fue en los días de mi juventud, cuando el favor de Dios protegía mi morada;

Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;

5 c uando aún estaba conmigo el Omnipotente y mis hijos me rodeaban;

When the Almighty was yet with me, When my children were around me;

6 c uando yo lavaba mis pies con leche y la piedra me derramaba ríos de aceite!

When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!

7 E ntonces yo salía a la puerta, a juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento.

“When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,

8 A l verme, los jóvenes se escondían, los ancianos se levantaban y permanecían en pie,

The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;

9 l os príncipes dejaban de hablar y se tapaban la boca con la mano,

The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;

10 y la voz de los principales se apagaba y se les pegaba la lengua al paladar.

The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.

11 E ntonces los que me oían me llamaban bienaventurado, y los que me veían testimoniaban a favor mío,

When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;

12 p orque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que carecía de ayudador.

Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.

13 L a bendición venía sobre mí del que estaba a punto de perderse, y al corazón de la viuda yo procuraba alegría.

The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 I ba yo vestido de justicia, cubierto con ella; como manto y diadema era mi rectitud.

I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.

15 Y o era ojos para el ciego, pies para el cojo

I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.

16 y padre para los necesitados. De la causa que no entendía, me informaba con diligencia;

I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.

17 y quebrantaba los colmillos del inicuo; de sus dientes le hacía soltar la presa.

I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.

18 D ecía yo: “En mi nido moriré. Como arena multiplicaré mis días.”

“Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.

19 M i raíz estaba abierta junto a las aguas, en mis ramas permanecía el rocío,

My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.

20 m i honra se renovaba en mí y mi arco se fortalecía en mi mano.

My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.’

21 » Los que me escuchaban, esperaban callados mi consejo;

“ Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.

22 t ras mi palabra no replicaban, pues mi razón destilaba sobre ellos.

After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.

23 M e esperaban como a la lluvia; abrían su boca como a la lluvia tardía.

They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.

24 S i me reía con ellos, no se lo creían; pero no dejaban que se apagara la luz de mi rostro.

If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.

25 Y o les indicaba su camino y me sentaba entre ellos como el jefe. Vivía como un rey en medio de su ejército, o como el que consuela a los que lloran.

I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.