1 D espués de esto andaba Jesús en Galilea, pues no quería andar en Judea, porque los judíos intentaban matarlo.
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 E staba cerca la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos,
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
3 y le dijeron sus hermanos: —Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
4 p orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 N i aun sus hermanos creían en él.
For even His brothers did not believe in Him.
6 E ntonces Jesús les dijo: —Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo siempre está preparado.
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 N o puede el mundo odiaros a vosotros; pero a mí me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
9 Y habiéndoles dicho esto se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los Tabernáculos
When He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar
10 P ero después que sus hermanos subieron, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Y lo buscaban los judíos en la fiesta, y decían: —¿Dónde estará aquél?
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
12 Y había mucha murmuración acerca de él entre la multitud, pues unos decían: «Es bueno»; pero otros decían: «No, sino que engaña al pueblo.»
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
13 S in embargo, ninguno hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 P ero a la mitad de la fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 Y se admiraban los judíos, diciendo: —¿Cómo sabe éste letras sin haber estudiado?
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
16 J esús les respondió y dijo: —Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
18 E l que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero y no hay en él injusticia.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 ¿ No os dio Moisés la Ley? Sin embargo, ninguno de vosotros la cumple. ¿Por qué intentáis matarme?
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
20 R espondió la multitud y dijo: —Demonio tienes, ¿quién intenta matarte?
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
21 J esús respondió y les dijo: —Una obra hice y todos os admiráis.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
22 P or cierto, Moisés os dio la circuncisión —no porque sea de Moisés, sino de los padres— y en sábado circuncidáis al hombre.
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la Ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 N o juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?
25 D ecían entonces unos de Jerusalén: —¿No es a éste a quien buscan para matarlo?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
26 P ues mirad, habla públicamente y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad las autoridades que éste es el Cristo?
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
27 P ero éste, sabemos de dónde es; sin embargo, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
28 J esús entonces, enseñando en el Templo, alzó la voz y dijo: —A mí me conocéis y sabéis de dónde soy; no he venido de mí mismo, pero el que me envió, a quien vosotros no conocéis, es verdadero.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
29 P ero yo lo conozco, porque de él procedo, y él me envió.
But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
30 E ntonces intentaban prenderlo; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Y muchos de la multitud creyeron en él y decían: —El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían guardias para detener a Jesús
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders
32 L os fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas. Entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo prendieran.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
33 Y Jesús dijo: —Todavía estaré con vosotros algún tiempo, y luego iré al que me envió.
Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
34 M e buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir.
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: —¿Adónde se irá éste, que no lo hallaremos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos y enseñará a los griegos?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 ¿ Qué significa esto que dijo: “Me buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir”? Ríos de agua viva
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit
37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: —Si alguien tiene sed, venga a mí y beba.
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior brotarán ríos de agua viva.
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
39 E sto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él, pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente
But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?
40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: «Verdaderamente éste es el Profeta.»
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
41 O tros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos decían: «¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
42 ¿ No dice la Escritura que de la descendencia de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?»
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 H ubo entonces división entre la gente a causa de él.
So there was a division among the people because of Him.
44 Y algunos de ellos querían prenderlo, pero ninguno le echó mano. ¡Nunca nadie ha hablado así!
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities
45 L os guardias vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos. Entonces estos les preguntaron: —¿Por qué no lo habéis traído?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
46 L os guardias respondieron: —¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
47 E ntonces los fariseos les preguntaron: —¿También vosotros habéis sido engañados?
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
49 P ero esta gente que no sabe la Ley, maldita es.
But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 L es dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:
Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
51 — ¿Juzga acaso nuestra Ley a un hombre si primero no lo oye y sabe lo que ha hecho?
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
52 R espondieron y le dijeron: —¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado un profeta. La mujer adúltera
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World
53 Y cada uno se fue a su casa,
And everyone went to his own house.