Juan 7 ~ Giovanni 7

picture

1 D espués de esto andaba Jesús en Galilea, pues no quería andar en Judea, porque los judíos intentaban matarlo.

Dopo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

2 E staba cerca la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos,

Or la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.

3 y le dijeron sus hermanos: —Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,

Perciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

4 p orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

Poiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».

5 N i aun sus hermanos creían en él.

Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.

6 E ntonces Jesús les dijo: —Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo siempre está preparado.

Gesù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.

7 N o puede el mundo odiaros a vosotros; pero a mí me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.

8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

9 Y habiéndoles dicho esto se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los Tabernáculos

Dette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne

10 P ero después que sus hermanos subieron, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

Ma quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

11 Y lo buscaban los judíos en la fiesta, y decían: —¿Dónde estará aquél?

I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»

12 Y había mucha murmuración acerca de él entre la multitud, pues unos decían: «Es bueno»; pero otros decían: «No, sino que engaña al pueblo.»

Vi era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»

13 S in embargo, ninguno hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.

Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.

14 P ero a la mitad de la fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

Verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.

15 Y se admiraban los judíos, diciendo: —¿Cómo sabe éste letras sin haber estudiado?

Perciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»

16 J esús les respondió y dijo: —Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Gesù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.

Se uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.

18 E l que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero y no hay en él injusticia.

Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.

19 ¿ No os dio Moisés la Ley? Sin embargo, ninguno de vosotros la cumple. ¿Por qué intentáis matarme?

Mosè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»

20 R espondió la multitud y dijo: —Demonio tienes, ¿quién intenta matarte?

La gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»

21 J esús respondió y les dijo: —Una obra hice y todos os admiráis.

Gesù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.

22 P or cierto, Moisés os dio la circuncisión —no porque sea de Moisés, sino de los padres— y en sábado circuncidáis al hombre.

Mosè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la Ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?

Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?

24 N o juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».

25 D ecían entonces unos de Jerusalén: —¿No es a éste a quien buscan para matarlo?

Perciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

26 P ues mirad, habla públicamente y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad las autoridades que éste es el Cristo?

Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?

27 P ero éste, sabemos de dónde es; sin embargo, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

Eppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

28 J esús entonces, enseñando en el Templo, alzó la voz y dijo: —A mí me conocéis y sabéis de dónde soy; no he venido de mí mismo, pero el que me envió, a quien vosotros no conocéis, es verdadero.

Gesù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.

29 P ero yo lo conozco, porque de él procedo, y él me envió.

Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».

30 E ntonces intentaban prenderlo; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.

Cercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

31 Y muchos de la multitud creyeron en él y decían: —El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían guardias para detener a Jesús

Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»

32 L os fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas. Entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo prendieran.

I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.

33 Y Jesús dijo: —Todavía estaré con vosotros algún tiempo, y luego iré al que me envió.

Perciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.

34 M e buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir.

Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: —¿Adónde se irá éste, que no lo hallaremos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos y enseñará a los griegos?

Perciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?

36 ¿ Qué significa esto que dijo: “Me buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir”? Ríos de agua viva

Che significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: —Si alguien tiene sed, venga a mí y beba.

Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior brotarán ríos de agua viva.

Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».

39 E sto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él, pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

Disse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: «Verdaderamente éste es el Profeta.»

Una parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».

41 O tros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos decían: «¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Altri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

42 ¿ No dice la Escritura que de la descendencia de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?»

La Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »

43 H ubo entonces división entre la gente a causa de él.

Vi fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;

44 Y algunos de ellos querían prenderlo, pero ninguno le echó mano. ¡Nunca nadie ha hablado así!

e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

45 L os guardias vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos. Entonces estos les preguntaron: —¿Por qué no lo habéis traído?

Le guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»

46 L os guardias respondieron: —¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

Le guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »

47 E ntonces los fariseos les preguntaron: —¿También vosotros habéis sido engañados?

Perciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?

Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

49 P ero esta gente que no sabe la Ley, maldita es.

Ma questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»

50 L es dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

Nicodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:

51 ¿Juzga acaso nuestra Ley a un hombre si primero no lo oye y sabe lo que ha hecho?

«La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»

52 R espondieron y le dijeron: —¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado un profeta. La mujer adúltera

Essi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».

53 Y cada uno se fue a su casa,

[[E ognuno se ne andò a casa sua.