1 E l «Cantar de los cantares», de Salomón. La esposa
Il Cantico dei Cantici di Salomone.
2 ¡ Ah, si me besaras con besos de tu boca!, porque mejores son tus amores que el vino.
Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
3 D elicioso es el aroma de tus perfumes, y tu nombre, perfume derramado. ¡Por eso las jóvenes te aman!
I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
4 ¡ Llévame en pos de ti! ¡Corramos! ¡El rey me ha llevado a sus habitaciones! Coro Nos gozaremos y alegraremos contigo, nos acordaremos de tus amores más que del vino. ¡Con razón te aman! La esposa
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 M orena soy, hijas de Jerusalén, pero hermosa como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 N o reparéis en que soy morena, pues el sol me miró. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí; me pusieron a cuidar las viñas, mas mi viña, que era mía, no guardé.
Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
7 D ime tú, amado de mi alma, dónde apacientas tu rebaño, dónde descansas al mediodía; pues ¿por qué he de andar como errante junto a los rebaños de tus compañeros? Coro
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
8 S i no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. El esposo
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
9 A la yegua del carro del faraón te he comparado, amada mía.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
10 ¡ Qué hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares!
Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Z arcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata. La esposa
Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
12 M ientras el rey está en su reclinatorio, mi nardo esparce su fragancia.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 M i amado es para mí un saquito de mirra que reposa entre mis pechos.
Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 R amo de flores de alheña en las viñas de En-gadi es mi amado para mí. El esposo
Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
15 ¡ Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas! La esposa
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
16 ¡ Qué hermoso eres, amado mío, qué dulce eres! El esposo Frondoso es nuestro lecho;
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 l as vigas de nuestra casa, cedro; nuestro artesonado, ciprés.
Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.