Job 30 ~ Giobbe 30

picture

1 » Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, a cuyos padres yo desdeñaba poner junto a los perros de mi ganado,

«Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!

2 p ues ¿de qué me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?

A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,

3 A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, huían a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.

smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,

4 R ecogían malvas entre los arbustos y raíces de enebro para calentarse.

strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.

5 L os echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.

Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,

6 V ivían en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.

abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;

7 B ramaban entre las matas y se reunían debajo de los espinos.

ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;

8 H ijos de gente vil, hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.

9 » ¡Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refrán!

Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.

10 M e abominan, se alejan de mí y no dejan de escupirme en el rostro.

Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.

11 P orque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.

Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.

12 A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.

Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.

13 D esbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.

Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!

14 V ienen como por un ancho portillo, revolviéndose sobre mi calamidad.

Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.

15 T errores se han vuelto contra mí; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.

Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.

16 » Ahora mi alma está derramada en mí, pues se apoderan de mí días de aflicción.

«Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.

17 L a noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.

La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.

18 L a violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi túnica.

Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.

19 D ios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.

Dio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.

20 ¡ Clamo a ti, pero no me escuchas! ¡Me presento, pero no me atiendes!

Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!

21 T e has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.

Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

22 M e has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en él y destruyes mi sustancia.

Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.

23 Y o sé que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.

Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

24 » Mas él, ¿no extenderá la mano contra el sepulcro? ¿O no clamarán los sepultados cuando él los quebrante?

Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?

25 Y yo, ¿no he llorado por el que sufre? ¿No me he entristecido a causa del necesitado?

Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?

26 S in embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!

27 M is entrañas se agitan sin reposo, por los días de aflicción que me han sobrecogido.

Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.

28 A ndo ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y he clamado.

Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;

29 H e venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.

sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.

30 M i piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.

La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.

31 M i arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.

La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.