1 » Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, a cuyos padres yo desdeñaba poner junto a los perros de mi ganado,
«Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
2 p ues ¿de qué me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?
A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, huían a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
4 R ecogían malvas entre los arbustos y raíces de enebro para calentarse.
strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
5 L os echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
6 V ivían en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 B ramaban entre las matas y se reunían debajo de los espinos.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 H ijos de gente vil, hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 » ¡Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refrán!
Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 M e abominan, se alejan de mí y no dejan de escupirme en el rostro.
Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 P orque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.
Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.
Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 D esbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.
Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 V ienen como por un ancho portillo, revolviéndose sobre mi calamidad.
Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
15 T errores se han vuelto contra mí; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.
Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 » Ahora mi alma está derramada en mí, pues se apoderan de mí días de aflicción.
«Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
17 L a noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.
La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
18 L a violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi túnica.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
19 D ios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.
Dio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 ¡ Clamo a ti, pero no me escuchas! ¡Me presento, pero no me atiendes!
Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
21 T e has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 M e has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en él y destruyes mi sustancia.
Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
23 Y o sé que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.
Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 » Mas él, ¿no extenderá la mano contra el sepulcro? ¿O no clamarán los sepultados cuando él los quebrante?
Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
25 Y yo, ¿no he llorado por el que sufre? ¿No me he entristecido a causa del necesitado?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
26 S in embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
27 M is entrañas se agitan sin reposo, por los días de aflicción que me han sobrecogido.
Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
28 A ndo ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y he clamado.
Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
29 H e venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 M i piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.
La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
31 M i arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.