1 » Ciertamente la plata tiene sus criaderos, y el oro, lugar donde se refina.
«Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 E l hierro se saca del polvo y de la piedra se funde el cobre.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 L os hombres ponen término a las tinieblas, lo examinan todo perfectamente, hasta las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.
4 A bren minas lejos de lo habitado, en lugares olvidados donde nadie pone el pie. Allí están suspendidos, balanceándose lejos de los demás hombres.
Scava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.
5 D e la tierra proviene el pan, pero en su interior está como convertida en fuego,
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 y en ella hay lugar donde las piedras son zafiro y el polvo es de oro.
Le sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.
7 E s una senda que nunca la conoció ave ni ojo de buitre la vio;
L’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 q ue nunca la pisaron animales fieros ni león pasó por ella.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.
9 E l hombre pone su mano en el pedernal y trastorna de raíz los montes.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 E n los peñascos abre corrientes de aguas, y sus ojos ven todo lo preciado.
Pratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.
11 D etiene los ríos en su nacimiento y saca a la luz lo escondido.
Frena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 » Mas, ¿dónde se halla la sabiduría? ¿Dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?
Ma la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 N o conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los seres vivientes.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.
14 E l abismo dice: “No está en mí”, y dice el mar: “Tampoco está conmigo.”
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 N o se dará a cambio de oro ni su precio será a peso de plata.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 N o puede ser pagada con oro de Ofir, con ónice precioso ni con zafiro.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.
17 N o se le pueden comparar el oro ni el diamante, ni se la cambiará por alhajas de oro fino.
L’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 ¿ Y qué decir del coral o de las perlas? ¡La sabiduría vale más que las piedras preciosas!
Non si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.
19 N o se iguala con ella el topacio de Etiopía, ni puede pagarse con oro fino.
Il topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.
20 » ¿De dónde, pues, procede la sabiduría y dónde se encuentra el lugar de la inteligencia?
Da dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?
21 ¡ Encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo le es oculta!
Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 E l Abadón y la muerte dicen: “Su fama ha llegado hasta nuestros oídos.”
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 » Dios es quien conoce el camino de ella y sabe dónde está su lugar,
Dio solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,
24 p orque él observa hasta los confines de la tierra y ve cuanto hay bajo los cielos.
perché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.
25 A l darle peso al viento y fijar la medida de las aguas;
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,
26 a l darle ley a la lluvia y camino al relámpago de los truenos,
quando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 y a entonces la vio él y la puso de manifiesto, la preparó y también la escudriñó.
allora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.
28 Y dijo al hombre: “El temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.”»
E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».