1 E n el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.
Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2 É ste estaba en el principio con Dios.
Essa era nel principio con Dio.
3 T odas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.
La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.
6 H ubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni;
7 É ste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 É l no era la luz, sino un testigo de la luz.
Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.
9 L a luz verdadera que alumbra a todo hombre venía a este mundo.
La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.
È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12 M as a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
13 E stos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de varón, sino de Dios.
i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma sono nati da Dio.
14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros lleno de gracia y de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre.
E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.
15 J uan testificó de él diciendo: «Éste es de quien yo decía: “El que viene después de mí es antes de mí, porque era primero que yo.”»
Giovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16 D e su plenitud recibimos todos, y gracia sobre gracia,
Infatti dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia”».
17 p orque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
Nessuno ha mai visto Dio; l’unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l’ha fatto conoscere. Testimonianza di Giovanni il battista
19 É ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: —¿Quién eres tú?
Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei Leviti per domandargli: «Tu chi sei?»
20 É l confesó y no negó. Confesó: —Yo no soy el Cristo.
Egli confessò e non negò; confessò dicendo: «Io non sono il Cristo».
21 Y le preguntaron: —¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: —No soy. —¿Eres tú el Profeta? Y respondió: —No.
Essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei Elia?» Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?» Egli rispose: «No».
22 E ntonces le dijeron: —¿Quién eres? Tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Essi dunque gli dissero: «Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?»
23 D ijo: —Yo soy “la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.
Egli disse: «Io sono la voce di uno che grida nel deserto: “Raddrizzate la via del Signore”, come ha detto il profeta Isaia».
24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos.
Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
25 Y le preguntaron diciendo: —¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?
Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?»
26 J uan les respondió diciendo: —Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
Giovanni rispose loro, dicendo: «Io battezzo in acqua; in mezzo a voi è presente uno che voi non conoscete,
27 É ste es el que viene después de mí, quien es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
colui che viene dopo di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari!»
28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
Queste cose avvennero in Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 A l siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
Il giorno seguente vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30 É ste es de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí, porque era primero que yo.”
Questi è colui del quale dicevo: “Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me”.
31 Y yo no lo conocía; pero por esto vine bautizando con agua: para que él fuera manifestado a Israel.»
Io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua».
32 A demás, Juan testificó, diciendo: «Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y que permaneció sobre él.
Giovanni rese testimonianza, dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
33 Y o no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”
Io non lo conoscevo, ma colui che mi ha mandato a battezzare in acqua mi ha detto: “Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quello che battezza con lo Spirito Santo”.
34 Y yo lo he visto y testifico que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figlio di Dio».
35 A l siguiente día estaba otra vez Juan, y con él dos de sus discípulos.
Il giorno seguente Giovanni era di nuovo là con due dei suoi discepoli;
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios!»
e fissando lo sguardo su Gesù, che passava, disse: «Ecco l’Agnello di Dio!»
37 L os dos discípulos lo oyeron hablar y siguieron a Jesús.
I suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38 V olviéndose Jesús y viendo que lo seguían, les dijo: —¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: —Rabí —que significa «Maestro»—, ¿dónde vives?
Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: «Che cercate?» Ed essi gli dissero: «Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?»
39 L es dijo: —Venid y ved. Fueron y vieron dónde vivía, y se quedaron aquel día con él, porque era como la hora décima.
Egli rispose loro: «Venite e vedrete ». Essi dunque andarono, videro dove abitava e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. I primi discepoli
40 A ndrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito Giovanni e avevano seguito Gesù.
41 A quél encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías —que significa «Cristo»—.
Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia » (che tradotto vuol dire «Cristo »);
42 Y lo trajo a Jesús. Mirándolo Jesús, dijo: —Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas —es decir, Pedro—. Jesús llama a Felipe y a Natanael
e lo condusse da Gesù. Gesù lo guardò e disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa» (che si traduce «Pietro»).
43 A l siguiente día, Jesús quiso ir a Galilea; encontró a Felipe y le dijo: —Sígueme.
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».
44 F elipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
Filippo era di Betsàida, della città di Andrea e di Pietro.
45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: —Hemos encontrado a aquel de quien escribieron Moisés, en la Ley, y también los Profetas: a Jesús hijo de José, de Nazaret.
Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe».
46 N atanael le dijo: —¿De Nazaret puede salir algo bueno? Respondió Felipe: —Ven y ve.
Natanaele gli disse: «Può forse venire qualcosa di buono da Nazaret?» Filippo gli rispose: «Vieni a vedere».
47 C uando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: —¡Aquí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro e disse di lui: «Ecco un vero Israelita in cui non c’è falsità».
48 L e dijo Natanael: —¿De dónde me conoces? Jesús le respondió: —Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
Natanaele gli chiese: «Da che cosa mi conosci?» Gesù gli rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti ho visto».
49 N atanael exclamó: —¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!
Natanaele gli rispose: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele».
50 L e contestó Jesús: —¿Crees porque te dije: “Te vi debajo de la higuera”? Cosas mayores que éstas verás.
Gesù rispose e gli disse: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste».
51 Y agregó: —De cierto, de cierto os digo: Desde ahora veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre.
Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo».