1 » Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.
Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Á talos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,
Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
5 p ara que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
6 » Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,
Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
7 c uando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.
vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
8 P asaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,
che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 a l atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
10 » En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.
Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
11 A lborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.
ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
13 S e asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:
Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
14 “ Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;
«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
15 p or eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
16 H e adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;
Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 h e perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.
l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.
Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
19 P orque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.
poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
20 L a bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”
ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
21 » Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.
Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 A l punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;
Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
23 c omo el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.
come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 » Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
25 N o se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 p orque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
27 C amino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»
La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.