Proverbios 7 ~ Proverbi 7

picture

1 » Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.

Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.

Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

3 Á talos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,

Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,

5 p ara que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.

affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.

6 » Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,

Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;

7 c uando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.

vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno

8 P asaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,

che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

9 a l atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.

10 » En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.

Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,

11 A lborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.

turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.

ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.

13 S e asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:

Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:

14 Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;

«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;

15 p or eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.

perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.

16 H e adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;

Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;

17 h e perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.

l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.

Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,

19 P orque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.

poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;

20 L a bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”

ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».

21 » Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.

Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 A l punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;

Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,

23 c omo el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.

come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

24 » Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:

Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.

25 N o se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,

Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

26 p orque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.

27 C amino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»

La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.