1 M y son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
2 K eep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 B ind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 S ay to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
5 T hat they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice.
Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
7 A nd among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
8 S auntering through the street near the corner; and he went the way to her house
che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 I n the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
10 A nd behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
11 S he is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 N ow in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
13 S o she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
14 S acrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
15 S o I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 C ome, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
19 F or the man is not at home; he is gone on a long journey;
poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
20 H e has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
21 W ith much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 S uddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
23 T ill a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 L isten to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
25 L et not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 F or she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
27 H er house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.
La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.