1 B ut some days later, in the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife, taking along a kid; and he said, I will go unto my wife in the inner chamber. But her father would not allow him to go in.
Al tempo della mietitura del grano, Sansone andò a visitare sua moglie, le portò un capretto e disse: «Voglio entrare in camera da mia moglie». Ma il padre di lei non gli permise di entrare
2 A nd her father said, I truly thought you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is her younger sister not fairer than she? Take her, I pray you, instead.
e gli disse: «Io credevo sicuramente che tu l’avessi presa in odio, perciò l’ho data al tuo compagno; sua sorella minore non è più bella di lei? Prendila dunque al suo posto».
3 A nd Samson said of them, This time shall I be blameless as regards the Philistines, though I do them evil.
Sansone rispose loro: «Questa volta non avrò colpa, se farò del male ai Filistei».
4 S o Samson went and caught 300 foxes or jackals and took torches and turning the foxes tail to tail, he put a torch between each pair of tails.
Sansone se ne andò e catturò trecento sciacalli; prese pure delle fiaccole, mise gli sciacalli coda contro coda e una fiaccola in mezzo, fra le due code.
5 A nd when he had set the torches ablaze, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned up the shocks and the standing grain, along with the olive orchards.
Poi accese le fiaccole, fece correre gli sciacalli per i campi di grano dei Filistei e bruciò i covoni ammassati, il grano ancora in piedi e perfino gli uliveti.
6 T hen the Philistines said, Who has done this? And they were told, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and has given her to his companion. And the Philistines came up and burned her and her father with fire.
I Filistei chiesero: «Chi ha fatto questo?» Fu risposto: «Sansone, il genero del Timneo, perché questi gli ha preso la moglie e l’ha data al compagno di lui». I Filistei salirono e bruciarono lei e suo padre.
7 A nd Samson said to them, If this is the way you act, surely I will take revenge on you, and after that I will quit.
Sansone disse loro: «Poiché agite in questo modo, siate certi che non mi fermerò finché non mi sarò vendicato di voi».
8 A nd he smote them hip and thigh, a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
E li sbaragliò interamente, facendone una grande strage. Poi discese e si ritirò nella caverna della roccia di Etam.
9 T hen the Philistines came up and encamped in Judah and spread themselves in Lehi.
Allora i Filistei salirono, si accamparono in Giuda e si spinsero fino a Lechi.
10 A nd the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
Gli uomini di Giuda dissero loro: «Perché siete saliti contro di noi?» Quelli risposero: «Siamo saliti per legare Sansone, per fare a lui quello che ha fatto a noi».
11 T hen 3, 000 men of Judah went down to the cleft of the rock Etam and said to Samson, Have you not known that the Philistines are rulers over us? What is this that you have done to us? He said to them, As they did to me, so have I done to them.
Tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della roccia di Etam e dissero a Sansone: «Non sai che i Filistei sono nostri dominatori? Che è dunque questo che ci hai fatto?» Egli rispose loro: «Quello che hanno fatto a me, l’ho fatto a loro».
12 A nd they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.
Essi gli dissero: «Noi siamo venuti per legarti e darti in mano ai Filistei». Sansone replicò loro: «Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete».
13 A nd they said to him, No, we will bind you fast and give you into their hand; but surely we will not kill you. So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
Quelli risposero: «No, ti legheremo soltanto e ti daremo nelle loro mani; ma certamente non ti metteremo a morte». Così lo legarono con due funi nuove e lo fecero uscire dalla caverna.
14 A nd when he came to Lehi, the Philistines came shouting to meet him. And the Spirit of the Lord came mightily upon, and the ropes on his arms became as flax that had caught fire, and his bonds melted off his hands.
Quando giunse a Lechi, i Filistei gli si fecero incontro con grida di gioia, ma lo Spirito del Signore lo investì; le funi che aveva alle braccia divennero come fili di lino a cui si appicchi il fuoco, e i legami gli caddero dalle mani.
15 A nd he found a still moist jawbone of a donkey and reached out and took it and slew 1, 000 men with it.
Poi, trovata una mascella d’asino ancora fresca, stese la mano, l’afferrò e uccise con essa mille uomini.
16 A nd Samson said, With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a donkey I have slain 1, 000 men!
Sansone disse: «Con una mascella d’asino, un mucchio! due mucchi! Con una mascella d’asino ho ucciso mille uomini».
17 A nd when he stopped speaking, he cast the jawbone from his hand; and that place was called Ramath-lehi.
Quando ebbe finito di parlare, gettò via la mascella e chiamò quel luogo Ramat-Lechi.
18 S amson was very thirsty, and he prayed to the Lord and said, You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?
Poi ebbe molta sete, invocò il Signore e disse: «Tu hai concesso questa grande liberazione per mano del tuo servo; ora, dovrò forse morire di sete e cadere nelle mani degli incirconcisi?»
19 A nd God split open the hollow place that was at Lehi, and water came out of it. And when he drank, his spirit returned and he revived. Therefore the name of it was called En-hakkore, which is at Lehi to this day.
Allora Dio fendè la roccia concava che è a Lechi e ne uscì dell’acqua. Sansone bevve, il suo spirito si rianimò ed egli riprese vita. Perciò quella fonte fu chiamata En-Accore; essa esiste anche al giorno d’oggi a Lechi.
20 A nd judged (defended) Israel in the days of the Philistines twenty years.
Sansone fu giudice d’Israele, al tempo dei Filistei, per vent’anni.