1 I f you will listen diligently to the voice of the Lord your God, being watchful to do all His commandments which I command you this day, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.
«Ora, se tu ubbidisci diligentemente alla voce del Signore tuo Dio, avendo cura di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti che oggi ti do, il Signore, il tuo Dio, ti metterà al di sopra di tutte le nazioni della terra;
2 A nd all these blessings shall come upon you and overtake you if you heed the voice of the Lord your God.
e tutte queste benedizioni verranno su di te e si compiranno per te, se darai ascolto alla voce del Signore tuo Dio:
3 B lessed shall you be in the city and blessed shall you be in the field.
sarai benedetto nella città e sarai benedetto nella campagna.
4 B lessed shall be the fruit of your body and the fruit of your ground and the fruit of your beasts, the increase of your cattle and the young of your flock.
Benedetto sarà il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra e il frutto del tuo bestiame; benedetti i parti delle tue vacche e delle tue pecore.
5 B lessed shall be your basket and your kneading trough.
Benedetti saranno il tuo paniere e la tua madia.
6 B lessed shall you be when you come in and blessed shall you be when you go out.
Sarai benedetto al tuo entrare e benedetto al tuo uscire.
7 T he Lord shall cause your enemies who rise up against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.
Il Signore farà sì che i tuoi nemici, quando si alzeranno contro di te, siano sconfitti davanti a te; usciranno contro di te per una via e per sette vie fuggiranno davanti a te.
8 T he Lord shall command the blessing upon you in your storehouse and in all that you undertake. And He will bless you in the land which the Lord your God gives you.
Il Signore ordinerà, e la benedizione verrà su di te, sui tuoi granai e su tutte le tue imprese; ti benedirà nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà.
9 T he Lord will establish you as a people holy to Himself, as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.
Il Signore ti costituirà suo popolo santo, come ti ha giurato, se osserverai i comandamenti del Signore tuo Dio, e se camminerai nelle sue vie.
10 A nd all people of the earth shall see that you are called by the name the Lord, and they shall be afraid of you.
Tutti i popoli della terra vedranno che tu porti il nome del Signore e ti temeranno.
11 A nd the Lord shall make you have a surplus of prosperity, through the fruit of your body, of your livestock, and of your ground, in the land which the Lord swore to your fathers to give you.
Il Signore, il tuo Dio, ti colmerà di beni: moltiplicherà il frutto del tuo seno, il frutto del tuo bestiame e il frutto della tua terra, nel paese che il Signore giurò ai tuoi padri di darti.
12 T he Lord shall open to you His good treasury, the heavens, to give the rain of your land in its season and to bless all the work of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.
Il Signore aprirà per te il suo buon tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la pioggia al tempo giusto, e per benedire tutta l’opera delle tue mani; tu presterai a molte nazioni e non prenderai nulla in prestito.
13 A nd the Lord shall make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God which I command you this day and are watchful to do them.
Il Signore ti metterà alla testa e non alla coda. Sarai sempre in alto, e mai in basso, se ubbidirai ai comandamenti del Signore tuo Dio, che oggi ti do perché tu li osservi e li metta in pratica,
14 A nd you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
e se non devierai né a destra né a sinistra da alcuna delle cose che oggi vi comando, per andare dietro ad altri dèi e per servirli. Le maledizioni
15 B ut if you will not obey the voice of the Lord your God, being watchful to do all His commandments and His statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you:
«Ma se non ubbidisci alla voce del Signore tuo Dio, se non hai cura di mettere in pratica tutti i suoi comandamenti e tutte le sue leggi che oggi ti do, avverrà che tutte queste maledizioni verranno su di te e si compiranno per te:
16 C ursed shall you be in the city and cursed shall you be in the field.
sarai maledetto nella città e sarai maledetto nella campagna.
17 C ursed shall be your basket and your kneading trough.
Maledetti saranno il tuo paniere e la tua madia.
18 C ursed shall be the fruit of your body, of your land, of the increase of your cattle and the young of your sheep.
Maledetto sarà il frutto del tuo seno, il frutto della tua terra; maledetti i parti delle tue vacche e delle tue pecore.
19 C ursed shall you be when you come in and cursed shall you be when you go out.
Sarai maledetto al tuo entrare e maledetto al tuo uscire.
20 T he Lord shall send you curses, confusion, and rebuke in every enterprise to which you set your hand, until you are destroyed, perishing quickly because of the evil of your doings by which you have forsaken me.
Il Signore manderà contro di te la maledizione, lo spavento e la minaccia in ogni cosa cui metterai mano e che farai, finché tu sia distrutto e tu perisca rapidamente, a causa della malvagità delle tue azioni per la quale mi avrai abbandonato.
21 T he Lord will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land into which you go to possess.
Il Signore farà sì che la peste si attacchi a te, finché essa ti abbia consumato nel paese nel quale stai per entrare per prenderne possesso.
22 T he Lord will smite you with consumption, with fever and inflammation, fiery heat, sword and drought, blasting and mildew; they shall pursue you until you perish.
Il Signore ti colpirà di deperimento, di febbre, di infiammazione, di arsura, di aridità, di carbone e di ruggine, che ti perseguiteranno finché tu sia perito.
23 T he heavens over your head shall be brass and the earth under you shall be iron.
Il tuo cielo sarà di bronzo sopra il tuo capo e la terra sotto di te sarà di ferro.
24 T he Lord shall make the rain of your land powdered soil and dust; from the heavens it shall come down upon you until you are destroyed.
Al posto della pioggia il Signore manderà, sul tuo paese, sabbia e polvere che cadranno su di te dal cielo, finché tu sia distrutto.
25 T he Lord shall cause you to be struck down before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them, and you shall be tossed to and fro and be a terror among all the kingdoms of the earth.
Il Signore ti farà sconfiggere dai tuoi nemici; uscirai contro di loro per una via e per sette vie fuggirai davanti a loro e sarete ripugnanti per tutti i regni della terra.
26 A nd your dead body shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away.
I tuoi cadaveri saranno pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie della terra, che nessuno scaccerà.
27 T he Lord will smite you with the boils of Egypt and the tumors, the scurvy and the itch, from which you cannot be healed.
Il Signore ti colpirà con l’ulcera d’Egitto, con emorroidi, con la rogna e con la tigna, da cui non potrai guarire.
28 T he Lord will smite you with madness and blindness and dismay of heart.
Il Signore ti colpirà di follia, di cecità e di confusione mentale;
29 A nd you shall grope at noonday as the blind grope in darkness. And you shall not prosper in your ways; and you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to save you.
e andrai brancolando in pieno giorno, come il cieco brancola nel buio; non prospererai nelle tue vie, sarai continuamente oppresso e spogliato e nessuno ti soccorrerà.
30 Y ou shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but not live in it; you shall plant a vineyard, but not gather its grapes.
Ti fidanzerai con una donna e un altro si coricherà con lei; costruirai una casa, ma non vi abiterai; pianterai una vigna e non ne godrai il frutto.
31 Y our ox shall be slain before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away before your face and not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to help you.
Il tuo bue sarà ammazzato sotto i tuoi occhi e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà portato via in tua presenza e non ti sarà reso; le tue pecore saranno date ai tuoi nemici e non vi sarà chi ti soccorra.
32 Y our sons and daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all the day; and there shall be no power in your hands to prevent it.
I tuoi figli e le tue figlie saranno dati in balìa di un altro popolo; i tuoi occhi lo vedranno e ti si consumeranno per il continuo rimpianto e la tua mano sarà senza forza.
33 A nation which you have not known shall eat up the fruit of your land and of all your labors, and you shall be only oppressed and crushed continually,
Un popolo che tu non avrai conosciuto mangerà il frutto della tua terra e di tutta la tua fatica e sarai continuamente oppresso e schiacciato.
34 S o that you shall be driven mad by the sights which your eyes shall see.
Sarai fuori di te per le cose che vedrai con i tuoi occhi.
35 T he Lord will smite you on the knees and on the legs with a sore boil that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head.
Il Signore ti colpirà sulle ginocchia e sulle cosce con un’ulcera maligna, dalla quale non potrai guarire; ti colpirà dalle piante dei piedi alla sommità del capo.
36 T he Lord shall bring you and your king whom you have set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, of wood and stone.
Il Signore farà andare te e il re, che avrai costituito sopra di te, verso una nazione che né tu né i tuoi padri avrete conosciuto; lì servirai dèi stranieri, il legno e la pietra;
37 A nd you shall become an amazement, a proverb, and a byword among all the peoples to which the Lord will lead you.
e diventerai oggetto di stupore, di sarcasmo e di ironia per tutti i popoli fra i quali il Signore ti avrà condotto.
38 Y ou shall carry much seed out into the field and shall gather little in, for the locust shall consume it.
Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la cavalletta la divorerà.
39 Y ou shall plant vineyards and dress them but shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.
Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino né coglierai uva, perché il verme le roderà.
40 Y ou shall have olive trees throughout all your territory but you shall not anoint yourselves with the oil, for your olive trees shall drop their fruit.
Avrai degli ulivi in tutto il tuo territorio, ma non ti ungerai d’olio, perché i tuoi ulivi perderanno il loro frutto.
41 Y ou shall beget sons and daughters but shall not enjoy them, for they shall go into captivity.
Genererai figli e figlie, ma non saranno tuoi, perché andranno in schiavitù.
42 A ll your trees and the fruit of your ground shall the locust possess.
Tutti i tuoi alberi e il frutto della terra saranno preda della cavalletta.
43 T he transient (stranger) among you shall mount up higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
Lo straniero che sarà in mezzo a te salirà sempre più in alto al di sopra di te e tu scenderai sempre più in basso.
44 H e shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.
Egli presterà a te e tu non presterai a lui; egli sarà alla testa e tu in coda.
45 A ll these curses shall come upon you and shall pursue you and overtake you till you are destroyed, because you do not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.
Tutte queste maledizioni verranno su di te, ti perseguiteranno e ti raggiungeranno, finché tu sia distrutto, perché non avrai ubbidito alla voce del Signore tuo Dio, osservando i comandamenti e le leggi che egli ti ha dato.
46 T hey shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your descendants forever.
Esse saranno per te e per i tuoi discendenti come un segno e come un prodigio per sempre.
47 B ecause you did not serve the Lord your God with joyfulness of heart for the abundance of all,
Per non aver servito il Signore, il tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza di ogni cosa,
48 T herefore you shall serve your enemies whom the Lord shall send against you, in hunger and thirst, in nakedness and in want of all things; and He will put a yoke of iron upon your neck until He has destroyed you.
servirai i tuoi nemici che il Signore manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza di ogni cosa; ed essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché ti abbiano distrutto.
49 T he Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you shall not understand,
Il Signore farà muovere contro di te, da lontano, dalle estremità della terra, una nazione, pari all’aquila che vola: una nazione della quale non capirai la lingua,
50 A nation of unyielding countenance who will not regard the person of the old or show favor to the young,
una nazione dall’aspetto minaccioso, che non avrà riguardo per il vecchio né per il bambino;
51 A nd shall eat the fruit of your cattle and the fruit of your ground until you are destroyed, who also shall not leave you grain, new wine, oil, the increase of your cattle or the young of your sheep until they have caused you to perish.
che mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto della tua terra, finché sia distrutto, e non ti lascerà né frumento, né mosto, né olio, né i parti delle tue vacche e delle tue pecore, finché ti abbia fatto perire.
52 T hey shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land; and they shall besiege you in all your towns throughout all your land which the Lord your God has given you.
Ti assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le alte e forti mura nelle quali avrai riposto la tua fiducia. Essa ti assedierà in tutte le città, in tutto il paese che il Signore, il tuo Dio, ti avrà dato.
53 A nd you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and in the misery with which your enemies shall distress you.
E durante l’assedio e nell’angoscia alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto del tuo seno, le carni dei tuoi figli e delle tue figlie, che il Signore, il tuo Dio, ti avrà dato.
54 T he man who is most tender among you and extremely particular and well-bred, his eye shall be cruel and grudging of food toward his brother and toward the wife of his bosom and toward those of his children still remaining,
L’uomo più delicato e sensibile tra di voi guarderà con occhio malvagio suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figli che ancora gli rimangono,
55 S o that he will not give to any of them any of the flesh of his children which he is eating, because he has nothing left to him in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you in all your towns.
non volendo dividere con nessuno di loro la carne dei suoi figli di cui si ciberà, perché non gli sarà rimasto nulla durante l’assedio e nell’angoscia alla quale il tuo nemico ti ridurrà in tutte le tue città.
56 T he most tender and daintily bred woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because she is so dainty and kind, will grudge to the husband of her bosom, to her son and to her daughter
La donna più delicata e raffinata tra di voi, che non avrebbe osato posare la pianta del piede in terra, tanto si sentiva delicata e raffinata, guarderà con occhio maligno il marito che riposa sul suo seno, suo figlio e sua figlia,
57 H er afterbirth that comes out from her body and the children whom she shall bear. For she will eat them secretly for want of anything else in the siege and distress with which your enemies shall distress you in your towns.
per non dar loro nulla della placenta uscita dal suo seno e dei figli che metterà al mondo, perché, mancando di tutto, se ne ciberà di nascosto, durante l’assedio e nell’angoscia alla quale ti ridurrà il tuo nemico nelle tue città.
58 I f you will not be watchful to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name — the lord your god—
Se non hai cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge, scritte in questo libro, se non temi questo nome glorioso e tremendo del Signore tuo Dio,
59 T hen the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary strokes and blows, great plagues of long continuance, and grievous sicknesses of long duration.
il Signore renderà straordinarie le piaghe con le quali colpirà te e i tuoi discendenti: piaghe grandi e persistenti, malattie maligne e persistenti.
60 M oreover, He will bring upon you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they shall cling to you.
Farà tornare su di te tutte le malattie d’Egitto, davanti alle quali tu tremavi, ed esse si attaccheranno a te.
61 A lso every sickness and every affliction which is not written in this Book of the Law the Lord will bring upon you until you are destroyed.
Anche le numerose malattie e le numerose piaghe non menzionate nel libro di questa legge, il Signore le farà venire su di te, finché tu sia distrutto.
62 A nd you shall be left few in number, whereas you had been as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.
Voi rimarrete soltanto in pochi, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo, perché non avrai ubbidito alla voce del Signore tuo Dio.
63 A nd as the Lord rejoiced over you to do you good and to multiply you, so the Lord will rejoice to bring ruin upon you and to destroy you; and you shall be plucked from the land into which you go to possess.
Avverrà che, come il Signore prendeva piacere a farvi del bene e moltiplicarvi, così il Signore prenderà piacere a farvi perire e a distruggervi; sarete strappati dal paese del quale vai a prendere possesso.
64 A nd the Lord shall scatter you among all peoples from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
Il Signore ti disperderà fra tutti i popoli, da una estremità della terra fino all’altra; e là servirai altri dèi, che né tu né i tuoi padri avete mai conosciuto: il legno e la pietra.
65 A nd among these nations you shall find no ease and there shall be no rest for the sole of your foot; but the Lord will give you there a trembling heart, failing of eyes, fainting of mind, and languishing of spirit.
Fra quelle nazioni non avrai riposo e non vi sarà luogo dove i tuoi piedi possano fermarsi; là il Signore ti darà un cuore tremante, degli occhi che si spengono e un’anima languente.
66 Y our life shall hang in doubt before you; day and night you shall be worried, and have no assurance of your life.
La tua vita ti starà davanti come sospesa; tremerai notte e giorno e non sarai sicuro della tua esistenza.
67 I n the morning you shall say, Would that it were evening! and at evening you shall say, Would that it were morning!—because of the anxiety and dread of your hearts and the sights which you shall see with your eyes.
La mattina dirai: “Fosse pur sera!”, e la sera dirai: “Fosse pur mattina!”, a causa dello spavento che ti riempirà il cuore e a causa delle cose che vedrai con i tuoi occhi.
68 A nd the Lord shall bring you into Egypt again with ships by the way about which I said to you, You shall never see it again. And there you shall be sold to your enemies as bondmen and bondwomen, but no man shall buy you.
Il Signore ti farà tornare in Egitto su delle navi, ripercorrendo la via della quale ti avevo detto: “Non la rivedrai più!”; là vi offrirete in vendita ai vostri nemici come schiavi e come schiave, ma mancherà il compratore!»