1 T herefore then, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us strip off and throw aside every encumbrance (unnecessary weight) and that sin which so readily (deftly and cleverly) clings to and entangles us, and let us run with patient endurance and steady and active persistence the appointed course of the race that is set before us,
Anche noi, dunque, poiché siamo circondati da una così grande schiera di testimoni, deponiamo ogni peso e il peccato che così facilmente ci avvolge, e corriamo con perseveranza la gara che ci è proposta,
2 L ooking away to Jesus, Who is the Leader and the Source of our faith and is also its Finisher. He, for the joy that was set before Him, endured the cross, despising and ignoring the shame, and is now seated at the right hand of the throne of God.
fissando lo sguardo su Gesù, colui che crea la fede e la rende perfetta. Per la gioia che gli era posta dinanzi egli sopportò la croce, disprezzando l’infamia, e si è seduto alla destra del trono di Dio.
3 J ust think of Him Who endured from sinners such grievous opposition and bitter hostility against Himself, so that you may not grow weary or exhausted, losing heart and relaxing and fainting in your minds.
Considerate perciò colui che ha sopportato una simile ostilità contro la sua persona da parte dei peccatori, affinché non vi stanchiate perdendovi d’animo.
4 Y ou have not yet struggled and fought agonizingly against sin, nor have you yet resisted and withstood to the point of pouring out your blood.
Voi non avete ancora resistito fino al sangue nella lotta contro il peccato,
5 A nd have you forgotten the divine word of appeal and encouragement in which you are reasoned with and addressed as sons? My son, do not think lightly or scorn to submit to the correction and discipline of the Lord, nor lose courage and give up and faint when you are reproved or corrected by Him;
e avete dimenticato l’esortazione rivolta a voi come a figli: «Figlio mio, non disprezzare la disciplina del Signore, e non ti perdere d’animo quando sei da lui ripreso;
6 F or the Lord corrects and disciplines everyone whom He loves, and He punishes, even scourges, every son whom He accepts and welcomes to His heart and cherishes.
perché il Signore corregge quelli che egli ama, e punisce tutti coloro che riconosce come figli».
7 Y ou must submit to and endure for discipline; God is dealing with you as with sons. For what son is there whom his father does not train and correct and discipline?
Sopportate queste cose per la vostra correzione. Dio vi tratta come figli; infatti, qual è il figlio che il padre non corregga?
8 N ow if you are exempt from correction and left without discipline in which all share, then you are illegitimate offspring and not true sons.
Ma se siete esclusi da quella correzione di cui tutti hanno avuto la loro parte, allora siete bastardi e non figli.
9 M oreover, we have had earthly fathers who disciplined us and we yielded and respected. Shall we not much more cheerfully submit to the Father of spirits and so live?
Inoltre abbiamo avuto per correttori i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo forse molto di più al Padre degli spiriti per avere la vita?
10 F or disciplined us for only a short period of time and chastised us as seemed proper and good to them; but He disciplines us for our certain good, that we may become sharers in His own holiness.
Essi infatti ci correggevano per pochi giorni come sembrava loro opportuno; ma egli lo fa per il nostro bene, affinché siamo partecipi della sua santità.
11 F or the time being no discipline brings joy, but seems grievous and painful; but afterwards it yields a peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.
È vero che qualunque correzione sul momento non sembra recare gioia, ma tristezza; in seguito tuttavia produce un frutto di pace e di giustizia in coloro che sono stati addestrati per mezzo di essa.
12 S o then, brace up and reinvigorate and set right your slackened and weakened and drooping hands and strengthen your feeble and palsied and tottering knees,
Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti;
13 A nd cut through and make firm and plain and smooth, straight paths for your feet, so that the lame and halting may not be put out of joint, but rather may be cured.
fate sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuori di strada, ma piuttosto guarisca.
14 S trive to live in peace with everybody and pursue that consecration and holiness without which no one will see the Lord.
Impegnatevi a cercare la pace con tutti e la santificazione, senza la quale nessuno vedrà il Signore;
15 E xercise foresight and be on the watch to look, to see that no one falls back from and fails to secure God’s grace (His unmerited favor and spiritual blessing), in order that no root of resentment (rancor, bitterness, or hatred) shoots forth and causes trouble and bitter torment, and the many become contaminated and defiled by it—
vigilando bene che nessuno resti privo della grazia di Dio, che nessuna radice velenosa venga fuori a darvi molestia e molti di voi ne siano contagiati,
16 T hat no one may become guilty of sexual vice, or become a profane (godless and sacrilegious) person as Esau did, who sold his own birthright for a single meal.
e che nessuno sia fornicatore o profano, come Esaù, che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura.
17 F or you understand that later on, when he wanted his inheritance of the blessing, he was rejected (disqualified and set aside), for he could find no opportunity to repair by repentance, although he sought for it carefully with tears.
Infatti sapete che anche più tardi, quando volle ereditare la benedizione, fu respinto, sebbene la richiedesse con lacrime, perché non ci fu ravvedimento.
18 F or you have not come to a mountain that can be touched, that is ablaze with fire, and to gloom and darkness and a raging storm,
Voi non vi siete avvicinati al monte che si poteva toccare con mano, e che era avvolto nel fuoco, né all’oscurità, né alle tenebre, né alla tempesta,
19 A nd to the blast of a trumpet and a voice whose words make the listeners beg that nothing more be said to them.
né allo squillo di tromba, né al suono di parole, tale che quanti l’udirono supplicarono che più non fosse loro rivolta altra parola;
20 F or they could not bear the command that was given: If even a wild animal touches the mountain, it shall be stoned to death.
perché non potevano sopportare quest’ordine: «Se anche una bestia tocca il monte sia lapidata».
21 I n fact, so awful and terrifying was the sight that Moses said, I am terrified (aghast and trembling with fear).
Tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: «Sono spaventato e tremo».
22 B ut rather, you have come to Mount Zion, even to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless multitudes of angels in festal gathering,
Voi vi siete invece avvicinati al monte Sion, alla città del Dio vivente, la Gerusalemme celeste, alla festante riunione delle miriadi angeliche,
23 A nd to the church (assembly) of the Firstborn who are registered in heaven, and to the God Who is Judge of all, and to the spirits of the righteous (the redeemed in heaven) who have been made perfect,
all’assemblea dei primogeniti che sono scritti nei cieli, a Dio, il giudice di tutti, agli spiriti dei giusti resi perfetti,
24 A nd to Jesus, the Mediator (Go-between, Agent) of a new covenant, and to the sprinkled blood which speaks, a better and nobler and more gracious message than the blood of Abel.
a Gesù, il mediatore del nuovo patto e al sangue dell’aspersione, che parla meglio del sangue di Abele.
25 S o see to it that you do not reject Him or refuse to listen to and heed Him Who is speaking. For if they did not escape when they refused to listen and heed Him Who warned and divinely instructed them on earth, how much less shall we escape if we reject and turn our backs on Him Who cautions and admonishes from heaven?
Badate di non rifiutarvi di ascoltare colui che parla; perché se non scamparono quelli, quando rifiutarono di ascoltare colui che promulgava oracoli sulla terra, molto meno scamperemo noi, se voltiamo le spalle a colui che parla dal cielo;
26 T hen His voice shook the earth, but now He has given a promise: Yet once more I will shake and make tremble not only the earth but also the heavens.
la cui voce scosse allora la terra e che adesso ha fatto questa promessa: «Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo».
27 N ow this expression, Yet once more, indicates the final removal and transformation of all shaken—that is, of that which has been created—in order that what cannot be shaken may remain and continue.
Or questo «ancora una volta» sta a indicare la rimozione delle cose scosse come di cose fatte perché sussistano quelle che non sono scosse.
28 L et us therefore, receiving a kingdom that is firm and stable and cannot be shaken, offer to God pleasing service and acceptable worship, with modesty and pious care and godly fear and awe;
Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti e offriamo a Dio un culto gradito, con riverenza e timore!
29 F or our God a consuming fire.
Perché il nostro Dio è anche un fuoco consumante.